Colossenses 2

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E mea ana hoki ahau kia mōhio koutou ki te nui o tōku uaua mō koutou, mō te hunga anō hoki o Raorikia, ā, mō te hunga katoa hoki kāhore nei i kite noa i tōku mata i te kiko­kiko.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Kia whaka­mārie­tia ō rātou ngākau, kia tū­hono­honoa i runga i te aroha, kia taea ai ngā taonga katoa o te tino whaka­ūnga o te ngākau mahara, kia mātau ai rātou ki te mea ngaro a te Atua, arā ki a te Karaiti;
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 kei roto nei i a ia ngā taonga katoa o te mahara, o te mātau­ranga e huna ana.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nā, i kōrero ai ahau i tēnei, kei kūmea kētia koutou e te kōrero reka a te tangata.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nō te mea ahakoa kei tawhiti tōku kiko­kiko, kei a koutou nā tōku wairua, e hari ana, e ti­tiro ana ki ā koutou rite­nga tika, ki te ū anō hoki o tō koutou whaka­pono ki a te Karaiti.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nā, kua riro nā te Ariki, a Karaiti Īhu i a koutou, kia pēnā anō tā koutou haere i roto i a ia;
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 kia whai paki­aka, ānō he whare i hangā ki runga ki a ia, whaka­pūmau rawa ki runga ki tō koutou whaka­pono, kia pērā me koutou i whaka­akona rā, kia hira rawa ai te whaka­whetai.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Kia tūpato kei riro pārau koutou i tō te tangata whaka­aro mōhio, i te tini­hanga hua­kore, e rite nei ki te whaka­rere­nga iho a te tangata, ki ngā mea tīma­tanga o te ao, ā, kāhore ki a te Karaiti.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho-ā-tinana ana.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ā, kua tino tangata anō koutou i roto i a ia, ko te ūpoko nei ia o ngā ranga­tira­tanga, o ngā mana katoa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 He mea kokoti koutou i roto i a ia, he kotinga kīhai i meatia e te ringa­ringa, i te unu­hanga atu i te tinana o ngā hara o te kiko­kiko, i tō te Karaiti kotinga;
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 he mea tanu tahi koutou me ia i te iri­iri­nga, he mea whaka­ara ngā­tahi anō hoki me ia i reira, nō te mea ka whaka­pono nei ki te mahi a te Atua, nāna nei ia i whaka­ara ake i te hunga mate.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 He tū­pā­paku nā hoki koutou i ngā hē, i te kotinga­kore hoki o tō koutou kiko­kiko, nā, whaka­ora­ngia ngā­tahi­tia ana koutou me ia, he mea whaka­rere noa atu nāna ō koutou hē katoa.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Murua ake e ia ngā tikanga i tuhi­tuhia e te ringa­ringa, ngā tikanga i hoa­riri ki a tātou, i tū kē mai i ā tātou; tango­hia ake e ia ki rahaki, he mea titi nāna ki te rīpeka;
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 pāuhua ake e ia ki raro ngā ranga­tira­tanga me ngā mana, whaka­kitea nuitia ana e ia, ā, waiho ana e ia taua rīpeka hei mea whaka­taka māna i ā rātou.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Nā, kaua tētahi e whaka­wā i ā koutou mō te kai, mō te inu, mō ngā mea­tanga ki te hākari, ki te kōwhiti­tanga marama, ki ngā hāpati;
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 he ātā­rangi ēnei nō ngā mea i kīa e puta ana i muri; nō te Karaiti ia te tinana.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Kei riro tā koutou taonga i te māminga a te tangata e mea ana ki te whaka­iti i a ia, ki te kara­kia ki ngā ana­hera, ka noho i roto i ngā mea e kitea ana e ia, ka whaka­peha­peha kau noa, he mea nā tōna ngākau kiko­kiko;
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 ā, kāhore e mau ki te Ūpoko, nō roto nei i a ia te tinana katoa, he mea ata­whai, he mea tū­hono­hono e ngā hono­nga, e ngā here, ka tupu ai, he tupu nā te Atua.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ki te mea kua tū­pā­paku ngā­tahi koutou ko te Karaiti ki ngā mea tīma­tanga o te ao, he aha koutou, ānō e ora ana ki te ao, ka pupuri tonu ai i ngā tikanga,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Kei pā ringa­ringa, kei pā kai, kei rahu­rahu”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 He mea pirau katoa nei aua mea i te mea­tanga iho anō, he whaka­hau, he ako nā te tangata?
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Ko te āhua o aua mea i whaka­ritea ki tō te whaka­aro nui, he kara­kia poka­noa, he whaka­iti i a ia ake, he ata­whai­kore i te tinana; otirā kāhore he painga hei pēhi i te kiko­kiko e tōrere ana kia mākona ia.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.