Colossenses 2

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E mea ana hoki ahau kia mōhio koutou ki te nui o tōku uaua mō koutou, mō te hunga anō hoki o Raorikia, ā, mō te hunga katoa hoki kāhore nei i kite noa i tōku mata i te kiko­kiko.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Kia whaka­mārie­tia ō rātou ngākau, kia tū­hono­honoa i runga i te aroha, kia taea ai ngā taonga katoa o te tino whaka­ūnga o te ngākau mahara, kia mātau ai rātou ki te mea ngaro a te Atua, arā ki a te Karaiti;
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 kei roto nei i a ia ngā taonga katoa o te mahara, o te mātau­ranga e huna ana.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nā, i kōrero ai ahau i tēnei, kei kūmea kētia koutou e te kōrero reka a te tangata.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nō te mea ahakoa kei tawhiti tōku kiko­kiko, kei a koutou nā tōku wairua, e hari ana, e ti­tiro ana ki ā koutou rite­nga tika, ki te ū anō hoki o tō koutou whaka­pono ki a te Karaiti.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nā, kua riro nā te Ariki, a Karaiti Īhu i a koutou, kia pēnā anō tā koutou haere i roto i a ia;
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 kia whai paki­aka, ānō he whare i hangā ki runga ki a ia, whaka­pūmau rawa ki runga ki tō koutou whaka­pono, kia pērā me koutou i whaka­akona rā, kia hira rawa ai te whaka­whetai.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Kia tūpato kei riro pārau koutou i tō te tangata whaka­aro mōhio, i te tini­hanga hua­kore, e rite nei ki te whaka­rere­nga iho a te tangata, ki ngā mea tīma­tanga o te ao, ā, kāhore ki a te Karaiti.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho-ā-tinana ana.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Ā, kua tino tangata anō koutou i roto i a ia, ko te ūpoko nei ia o ngā ranga­tira­tanga, o ngā mana katoa.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 He mea kokoti koutou i roto i a ia, he kotinga kīhai i meatia e te ringa­ringa, i te unu­hanga atu i te tinana o ngā hara o te kiko­kiko, i tō te Karaiti kotinga;
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 he mea tanu tahi koutou me ia i te iri­iri­nga, he mea whaka­ara ngā­tahi anō hoki me ia i reira, nō te mea ka whaka­pono nei ki te mahi a te Atua, nāna nei ia i whaka­ara ake i te hunga mate.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 He tū­pā­paku nā hoki koutou i ngā hē, i te kotinga­kore hoki o tō koutou kiko­kiko, nā, whaka­ora­ngia ngā­tahi­tia ana koutou me ia, he mea whaka­rere noa atu nāna ō koutou hē katoa.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Murua ake e ia ngā tikanga i tuhi­tuhia e te ringa­ringa, ngā tikanga i hoa­riri ki a tātou, i tū kē mai i ā tātou; tango­hia ake e ia ki rahaki, he mea titi nāna ki te rīpeka;
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 pāuhua ake e ia ki raro ngā ranga­tira­tanga me ngā mana, whaka­kitea nuitia ana e ia, ā, waiho ana e ia taua rīpeka hei mea whaka­taka māna i ā rātou.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Nā, kaua tētahi e whaka­wā i ā koutou mō te kai, mō te inu, mō ngā mea­tanga ki te hākari, ki te kōwhiti­tanga marama, ki ngā hāpati;
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 he ātā­rangi ēnei nō ngā mea i kīa e puta ana i muri; nō te Karaiti ia te tinana.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Kei riro tā koutou taonga i te māminga a te tangata e mea ana ki te whaka­iti i a ia, ki te kara­kia ki ngā ana­hera, ka noho i roto i ngā mea e kitea ana e ia, ka whaka­peha­peha kau noa, he mea nā tōna ngākau kiko­kiko;
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 ā, kāhore e mau ki te Ūpoko, nō roto nei i a ia te tinana katoa, he mea ata­whai, he mea tū­hono­hono e ngā hono­nga, e ngā here, ka tupu ai, he tupu nā te Atua.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ki te mea kua tū­pā­paku ngā­tahi koutou ko te Karaiti ki ngā mea tīma­tanga o te ao, he aha koutou, ānō e ora ana ki te ao, ka pupuri tonu ai i ngā tikanga,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 “Kei pā ringa­ringa, kei pā kai, kei rahu­rahu”
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 He mea pirau katoa nei aua mea i te mea­tanga iho anō, he whaka­hau, he ako nā te tangata?
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Ko te āhua o aua mea i whaka­ritea ki tō te whaka­aro nui, he kara­kia poka­noa, he whaka­iti i a ia ake, he ata­whai­kore i te tinana; otirā kāhore he painga hei pēhi i te kiko­kiko e tōrere ana kia mākona ia.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.