Atos 8

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, i reira a Haora e whaka­ae ana ki tōna mate­nga.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ā, nā te hunga whaka­aro a Tepene i tanu, ā, he nui tā rātou tangi­hanga mōna.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ko Haora ia, tā­horoa ana e ia te hāhi, tomo ana ki tēnā whare, ki tēnā whare, tōia atu ana ngā tāne me ngā wāhine, hoatu ana ki roto ki te whare here­here.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Nō reira ko rātou tonu, ko ngā mea i whaka­marara­tia rā, i hāere­ere ki te kauwhau i te kupu.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Nā, ko Piripi i heke atu ki te pā o Hamaria, ā, kauwhau ana i a te Karaiti ki a rātou.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ā, kotahi tonu te whaka­aro o ngā mano ki te whaka­rongo ki ngā mea i kōrero ai a Piripi, i a rātou e rongo ana, e kite ana i ngā tohu i mea ai ia.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 I puta mai hoki ngā wairua poke i roto i te tini o ngā mea e nohoia ana, he nui te reo ki te karanga. He toko­maha anō ngā pararūtiki, ngā kopa i whaka­ora­ngia.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ā, nui atu te hari o taua pā.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nā, i reira tētahi tangata, ko Haimona te ingoa, he mahi mākutu tāna i mua atu i roto i taua pā, ā, mīharo ana te iwi o Hamaria, i mea hoki ia i a ia he tangata nui.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 I whaka­rongo katoa hoki rātou ki a ia te iti me te rahi, i mea, “Ko taua kaha o te Atua tēnei tangata, e kīa nei ko te Nui.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ā, i whaka­rongo rātou ki a ia, nō te mea kua roa kē rātou e mīharo ana ki āna mahi mākutu.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ā, nō rātou ka whaka­pono ki a Piripi; e kauwhau ana i te rongo­pai o te ranga­tira­tanga o te Atua, i te ingoa hoki o Īhu Karaiti, ka iri­iria rātou, ngā tāne me ngā wāhine.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ko Haimona tonu tētahi i whaka­pono. Ā, ka iri­iria ka piri tahi ki a Piripi; ā, nō tōna kite­nga i ngā tohu me ngā mere­kara nunui i mahia, ka mīharo.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ā, i te rongo­nga o ngā āpō­toro i Hiruhārama kua tango a Hamaria i te kupu a te Atua, ka tonoa atu e rātou a Pita rāua ko Hoani ki a rātou.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nō tō rāua taenga iho, ka īnoi mō rātou, kia riro te Wairua Tapu i a rātou.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Kāhore anō hoki ia i tau noa ki tētahi o rātou; he mea iri­iri kau i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Me i reira ka whaka­pā­kia iho ō rātou ringa ki a rātou, ā, ka riro mai te Wairua Tapu i a rātou.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ā, nō te kite­nga o Haimona, nā te whaka­pā­nga iho o ngā ringa o ngā āpō­toro i hōmai ai te Wairua Tapu, ka mea ki te hoatu moni ki a rāua,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ka kī, “Hōmai hoki ki ahau tēnei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whaka­pā­kia iho ai e ahau ōku ringa.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Nā, ko te mea­tanga a Pita ki a ia, “Kia pirau ngā­tahi kōrua ko tāu moni, ina koe ka whaka­aro mā te moni ka whi­whi ai ki te mea hōmai noa a te Atua!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Kāhore he wāhi māu, kāhore he taunga mōu i tēnei mea; kāhore hoki i tika tōu ngākau i te aro­aro o te Atua.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nā, rīpenetā­tia tēnei kino ōu, ā, īnoi ki te Atua, me kore noa e murua te whaka­aro o tōu ngākau.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kua kite hoki ahau i a koe, kei roto koe i te au kawa, kei te here o te kino.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Nā, ka whaka­hoki a Haimona, ka mea, “Mā kōrua e īnoi mōku ki te Ariki, kei pā ki ahau tētahi o ngā mea kua kōrero­tia mai nā e kōrua.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ā, ka mutu tā rāua whaka­atu, tā rāua kauwhau i te kupu a te Ariki, ka hoki ki Hiruhārama, he maha hoki ngā kāinga o ngā Hamari i kauwhau­tia ai e rāua te rongo­pai.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Nā, ka kōrero tētahi ana­hera a te Ariki ki a Piripi, ka mea, “Whaka­tika, haere ki te tonga, ki te ara e heke atu ana i Hiruhārama ki Kaha”; he koraha tērā.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Whaka­tika ana ia, haere ana. Nā, ko tētahi tangata o Etiopia, he ūnaka, he tangata nui nā Kanarahi, kuīni o ngā Etiopiana, ko te kai­tiaki ia o āna taonga katoa, i haere ki Hiruhārama ki te kara­kia;
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ā, e hoki mai ana, e noho ana i runga i tōna hāri­ata, e kōrero ana i a Ihāia poro­piti.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nā, ka mea te Wairua ki a Piripi, “Whaka­tata atu, ka haere atu koe ki te hāri­ata rā.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kātahi a Piripi ka oma atu ki a ia, ka rongo i a ia e kōrero ana i a Ihāia poro­piti, ka mea atu, “E mātau ana rānei koe ki tāu e kōrero nā?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Anō rā ko ia, “Me pēhea koia, ki te kore tētahi hei ara­taki i ahau?” Nā, ka mea ia ki a Piripi kia eke ki runga kia noho tahi me ia.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Nā, ko te wāhi o te karaipi­ture e kōrero nei ia, ko tēnei,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 I tōna whaka­iti­nga i whaka­korea he whaka­wā mōna.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nā, ka whaka­hoki te ūnaka ki a Piripi, ka mea, “Tēnā koa, mō wai tēnei kōrero a te poro­piti? Mōna ake anō, mō tētahi atu rānei?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nā, ka puaki te māngai o Piripi, ā, tīmata mai i taua karaipi­ture, kauwhau­tia ana e ia a Īhu ki a ia.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ā, i a rāua e haere ana i te ara, ka tae atu rāua ki tētahi wai, ka mea te ūnaka, “Nā, he wai tēnei! He aha te mea e kore ai ahau e iri­iria?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Mea atu ana a Piripi, “Ki te whaka­pono tōu ngākau katoa, e āhei anō koe.” Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea, “E whaka­pono ana ahau ko Īhu Karaiti te Tama a te Atua.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Kātahi ia ka whaka­hau i te hāri­ata kia tū; ka haere atu rāua toko­rua ki roto i te wai, a Piripi rāua ko te ūnaka; ā, iri­iria ana ia e ia.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ā, i tō rāua pu­tanga ake i te wai, kā­hakina atu ana a Piripi e te Wairua o te Ariki; ā, mutu tonu te kite­nga atu o te ūnaka i a ia, heoi, haere hari atu ana ia i tōna ara.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ko Piripi ia i kitea ki Ahota; ā, i a ia e haere ana, kauwhau­tia ana e ia te rongo­pai ki ngā pā katoa, ā tae noa ia ki Hiha­ria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.