Atos 8

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ā, i reira a Haora e whaka­ae ana ki tōna mate­nga.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ā, nā te hunga whaka­aro a Tepene i tanu, ā, he nui tā rātou tangi­hanga mōna.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ko Haora ia, tā­horoa ana e ia te hāhi, tomo ana ki tēnā whare, ki tēnā whare, tōia atu ana ngā tāne me ngā wāhine, hoatu ana ki roto ki te whare here­here.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Nō reira ko rātou tonu, ko ngā mea i whaka­marara­tia rā, i hāere­ere ki te kauwhau i te kupu.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Nā, ko Piripi i heke atu ki te pā o Hamaria, ā, kauwhau ana i a te Karaiti ki a rātou.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ā, kotahi tonu te whaka­aro o ngā mano ki te whaka­rongo ki ngā mea i kōrero ai a Piripi, i a rātou e rongo ana, e kite ana i ngā tohu i mea ai ia.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 I puta mai hoki ngā wairua poke i roto i te tini o ngā mea e nohoia ana, he nui te reo ki te karanga. He toko­maha anō ngā pararūtiki, ngā kopa i whaka­ora­ngia.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ā, nui atu te hari o taua pā.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nā, i reira tētahi tangata, ko Haimona te ingoa, he mahi mākutu tāna i mua atu i roto i taua pā, ā, mīharo ana te iwi o Hamaria, i mea hoki ia i a ia he tangata nui.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 I whaka­rongo katoa hoki rātou ki a ia te iti me te rahi, i mea, “Ko taua kaha o te Atua tēnei tangata, e kīa nei ko te Nui.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ā, i whaka­rongo rātou ki a ia, nō te mea kua roa kē rātou e mīharo ana ki āna mahi mākutu.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ā, nō rātou ka whaka­pono ki a Piripi; e kauwhau ana i te rongo­pai o te ranga­tira­tanga o te Atua, i te ingoa hoki o Īhu Karaiti, ka iri­iria rātou, ngā tāne me ngā wāhine.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ko Haimona tonu tētahi i whaka­pono. Ā, ka iri­iria ka piri tahi ki a Piripi; ā, nō tōna kite­nga i ngā tohu me ngā mere­kara nunui i mahia, ka mīharo.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ā, i te rongo­nga o ngā āpō­toro i Hiruhārama kua tango a Hamaria i te kupu a te Atua, ka tonoa atu e rātou a Pita rāua ko Hoani ki a rātou.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Nō tō rāua taenga iho, ka īnoi mō rātou, kia riro te Wairua Tapu i a rātou.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Kāhore anō hoki ia i tau noa ki tētahi o rātou; he mea iri­iri kau i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Me i reira ka whaka­pā­kia iho ō rātou ringa ki a rātou, ā, ka riro mai te Wairua Tapu i a rātou.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ā, nō te kite­nga o Haimona, nā te whaka­pā­nga iho o ngā ringa o ngā āpō­toro i hōmai ai te Wairua Tapu, ka mea ki te hoatu moni ki a rāua,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ka kī, “Hōmai hoki ki ahau tēnei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whaka­pā­kia iho ai e ahau ōku ringa.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Nā, ko te mea­tanga a Pita ki a ia, “Kia pirau ngā­tahi kōrua ko tāu moni, ina koe ka whaka­aro mā te moni ka whi­whi ai ki te mea hōmai noa a te Atua!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Kāhore he wāhi māu, kāhore he taunga mōu i tēnei mea; kāhore hoki i tika tōu ngākau i te aro­aro o te Atua.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Nā, rīpenetā­tia tēnei kino ōu, ā, īnoi ki te Atua, me kore noa e murua te whaka­aro o tōu ngākau.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Kua kite hoki ahau i a koe, kei roto koe i te au kawa, kei te here o te kino.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Nā, ka whaka­hoki a Haimona, ka mea, “Mā kōrua e īnoi mōku ki te Ariki, kei pā ki ahau tētahi o ngā mea kua kōrero­tia mai nā e kōrua.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ā, ka mutu tā rāua whaka­atu, tā rāua kauwhau i te kupu a te Ariki, ka hoki ki Hiruhārama, he maha hoki ngā kāinga o ngā Hamari i kauwhau­tia ai e rāua te rongo­pai.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Nā, ka kōrero tētahi ana­hera a te Ariki ki a Piripi, ka mea, “Whaka­tika, haere ki te tonga, ki te ara e heke atu ana i Hiruhārama ki Kaha”; he koraha tērā.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Whaka­tika ana ia, haere ana. Nā, ko tētahi tangata o Etiopia, he ūnaka, he tangata nui nā Kanarahi, kuīni o ngā Etiopiana, ko te kai­tiaki ia o āna taonga katoa, i haere ki Hiruhārama ki te kara­kia;
27 — ausente —
28 ā, e hoki mai ana, e noho ana i runga i tōna hāri­ata, e kōrero ana i a Ihāia poro­piti.
28 — ausente —
29 Nā, ka mea te Wairua ki a Piripi, “Whaka­tata atu, ka haere atu koe ki te hāri­ata rā.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kātahi a Piripi ka oma atu ki a ia, ka rongo i a ia e kōrero ana i a Ihāia poro­piti, ka mea atu, “E mātau ana rānei koe ki tāu e kōrero nā?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Anō rā ko ia, “Me pēhea koia, ki te kore tētahi hei ara­taki i ahau?” Nā, ka mea ia ki a Piripi kia eke ki runga kia noho tahi me ia.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Nā, ko te wāhi o te karaipi­ture e kōrero nei ia, ko tēnei,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 I tōna whaka­iti­nga i whaka­korea he whaka­wā mōna.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Nā, ka whaka­hoki te ūnaka ki a Piripi, ka mea, “Tēnā koa, mō wai tēnei kōrero a te poro­piti? Mōna ake anō, mō tētahi atu rānei?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Nā, ka puaki te māngai o Piripi, ā, tīmata mai i taua karaipi­ture, kauwhau­tia ana e ia a Īhu ki a ia.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ā, i a rāua e haere ana i te ara, ka tae atu rāua ki tētahi wai, ka mea te ūnaka, “Nā, he wai tēnei! He aha te mea e kore ai ahau e iri­iria?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Mea atu ana a Piripi, “Ki te whaka­pono tōu ngākau katoa, e āhei anō koe.” Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea, “E whaka­pono ana ahau ko Īhu Karaiti te Tama a te Atua.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kātahi ia ka whaka­hau i te hāri­ata kia tū; ka haere atu rāua toko­rua ki roto i te wai, a Piripi rāua ko te ūnaka; ā, iri­iria ana ia e ia.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ā, i tō rāua pu­tanga ake i te wai, kā­hakina atu ana a Piripi e te Wairua o te Ariki; ā, mutu tonu te kite­nga atu o te ūnaka i a ia, heoi, haere hari atu ana ia i tōna ara.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ko Piripi ia i kitea ki Ahota; ā, i a ia e haere ana, kauwhau­tia ana e ia te rongo­pai ki ngā pā katoa, ā tae noa ia ki Hiha­ria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.