Atos 8

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ā, i reira a Haora e whaka­ae ana ki tōna mate­nga.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ā, nā te hunga whaka­aro a Tepene i tanu, ā, he nui tā rātou tangi­hanga mōna.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ko Haora ia, tā­horoa ana e ia te hāhi, tomo ana ki tēnā whare, ki tēnā whare, tōia atu ana ngā tāne me ngā wāhine, hoatu ana ki roto ki te whare here­here.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Nō reira ko rātou tonu, ko ngā mea i whaka­marara­tia rā, i hāere­ere ki te kauwhau i te kupu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Nā, ko Piripi i heke atu ki te pā o Hamaria, ā, kauwhau ana i a te Karaiti ki a rātou.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Ā, kotahi tonu te whaka­aro o ngā mano ki te whaka­rongo ki ngā mea i kōrero ai a Piripi, i a rātou e rongo ana, e kite ana i ngā tohu i mea ai ia.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 I puta mai hoki ngā wairua poke i roto i te tini o ngā mea e nohoia ana, he nui te reo ki te karanga. He toko­maha anō ngā pararūtiki, ngā kopa i whaka­ora­ngia.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ā, nui atu te hari o taua pā.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Nā, i reira tētahi tangata, ko Haimona te ingoa, he mahi mākutu tāna i mua atu i roto i taua pā, ā, mīharo ana te iwi o Hamaria, i mea hoki ia i a ia he tangata nui.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 I whaka­rongo katoa hoki rātou ki a ia te iti me te rahi, i mea, “Ko taua kaha o te Atua tēnei tangata, e kīa nei ko te Nui.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ā, i whaka­rongo rātou ki a ia, nō te mea kua roa kē rātou e mīharo ana ki āna mahi mākutu.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ā, nō rātou ka whaka­pono ki a Piripi; e kauwhau ana i te rongo­pai o te ranga­tira­tanga o te Atua, i te ingoa hoki o Īhu Karaiti, ka iri­iria rātou, ngā tāne me ngā wāhine.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ko Haimona tonu tētahi i whaka­pono. Ā, ka iri­iria ka piri tahi ki a Piripi; ā, nō tōna kite­nga i ngā tohu me ngā mere­kara nunui i mahia, ka mīharo.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ā, i te rongo­nga o ngā āpō­toro i Hiruhārama kua tango a Hamaria i te kupu a te Atua, ka tonoa atu e rātou a Pita rāua ko Hoani ki a rātou.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nō tō rāua taenga iho, ka īnoi mō rātou, kia riro te Wairua Tapu i a rātou.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Kāhore anō hoki ia i tau noa ki tētahi o rātou; he mea iri­iri kau i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Me i reira ka whaka­pā­kia iho ō rātou ringa ki a rātou, ā, ka riro mai te Wairua Tapu i a rātou.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ā, nō te kite­nga o Haimona, nā te whaka­pā­nga iho o ngā ringa o ngā āpō­toro i hōmai ai te Wairua Tapu, ka mea ki te hoatu moni ki a rāua,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ka kī, “Hōmai hoki ki ahau tēnei mana, kia riro ai te Wairua Tapu i te tangata e whaka­pā­kia iho ai e ahau ōku ringa.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nā, ko te mea­tanga a Pita ki a ia, “Kia pirau ngā­tahi kōrua ko tāu moni, ina koe ka whaka­aro mā te moni ka whi­whi ai ki te mea hōmai noa a te Atua!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Kāhore he wāhi māu, kāhore he taunga mōu i tēnei mea; kāhore hoki i tika tōu ngākau i te aro­aro o te Atua.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nā, rīpenetā­tia tēnei kino ōu, ā, īnoi ki te Atua, me kore noa e murua te whaka­aro o tōu ngākau.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kua kite hoki ahau i a koe, kei roto koe i te au kawa, kei te here o te kino.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Nā, ka whaka­hoki a Haimona, ka mea, “Mā kōrua e īnoi mōku ki te Ariki, kei pā ki ahau tētahi o ngā mea kua kōrero­tia mai nā e kōrua.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ā, ka mutu tā rāua whaka­atu, tā rāua kauwhau i te kupu a te Ariki, ka hoki ki Hiruhārama, he maha hoki ngā kāinga o ngā Hamari i kauwhau­tia ai e rāua te rongo­pai.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Nā, ka kōrero tētahi ana­hera a te Ariki ki a Piripi, ka mea, “Whaka­tika, haere ki te tonga, ki te ara e heke atu ana i Hiruhārama ki Kaha”; he koraha tērā.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Whaka­tika ana ia, haere ana. Nā, ko tētahi tangata o Etiopia, he ūnaka, he tangata nui nā Kanarahi, kuīni o ngā Etiopiana, ko te kai­tiaki ia o āna taonga katoa, i haere ki Hiruhārama ki te kara­kia;
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ā, e hoki mai ana, e noho ana i runga i tōna hāri­ata, e kōrero ana i a Ihāia poro­piti.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nā, ka mea te Wairua ki a Piripi, “Whaka­tata atu, ka haere atu koe ki te hāri­ata rā.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Kātahi a Piripi ka oma atu ki a ia, ka rongo i a ia e kōrero ana i a Ihāia poro­piti, ka mea atu, “E mātau ana rānei koe ki tāu e kōrero nā?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Anō rā ko ia, “Me pēhea koia, ki te kore tētahi hei ara­taki i ahau?” Nā, ka mea ia ki a Piripi kia eke ki runga kia noho tahi me ia.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Nā, ko te wāhi o te karaipi­ture e kōrero nei ia, ko tēnei,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 I tōna whaka­iti­nga i whaka­korea he whaka­wā mōna.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nā, ka whaka­hoki te ūnaka ki a Piripi, ka mea, “Tēnā koa, mō wai tēnei kōrero a te poro­piti? Mōna ake anō, mō tētahi atu rānei?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Nā, ka puaki te māngai o Piripi, ā, tīmata mai i taua karaipi­ture, kauwhau­tia ana e ia a Īhu ki a ia.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ā, i a rāua e haere ana i te ara, ka tae atu rāua ki tētahi wai, ka mea te ūnaka, “Nā, he wai tēnei! He aha te mea e kore ai ahau e iri­iria?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Mea atu ana a Piripi, “Ki te whaka­pono tōu ngākau katoa, e āhei anō koe.” Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea, “E whaka­pono ana ahau ko Īhu Karaiti te Tama a te Atua.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Kātahi ia ka whaka­hau i te hāri­ata kia tū; ka haere atu rāua toko­rua ki roto i te wai, a Piripi rāua ko te ūnaka; ā, iri­iria ana ia e ia.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ā, i tō rāua pu­tanga ake i te wai, kā­hakina atu ana a Piripi e te Wairua o te Ariki; ā, mutu tonu te kite­nga atu o te ūnaka i a ia, heoi, haere hari atu ana ia i tōna ara.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ko Piripi ia i kitea ki Ahota; ā, i a ia e haere ana, kauwhau­tia ana e ia te rongo­pai ki ngā pā katoa, ā tae noa ia ki Hiha­ria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.