Atos 7

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kātahi, ka mea te tohu­nga nui, “He pono rānei ēnei mea?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Nā, ka mea ia, “E ngā tēina, e ngā mātua, whaka­rongo mai. I puta te Atua o te korōria ki tō tātou matua, ki a Āperahama, i a ia i Mehopotamia, ā, kīanō i noho ki Harana,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ka mea ki a ia, ‘Haere atu i tōu whenua, i ōu whanau­nga, ā, e tomo ki te whenua e whaka­kitea e ahau ki a koe.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Nā, puta mai ana ia i te whenua o ngā Karari, noho ana ki Harana. Ā, nō te mate­nga o tōna pāpā, ka whaka­hekea mai ia i reira e te Atua ki tēnei whenua e noho nei koutou.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ā, kīhai i hoatu tētahi kāinga mōna i konei, kore rawa, ahakoa he tū­ranga wae­wae noa; heoi, i oati ia, tērā e hōmai a konei hei kāinga mōna, mō tōna uri hoki i muri i a ia, ahakoa rā i taua wā kāhore āna tama­riki.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ā, i pēnei te kōrero a te Atua, ‘Tērā tōna uri e noho manene ki te whenua kē; ka meinga hoki hei pono­nga, ā, e whā rau tau e tūkino­tia ana.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Nā, ko te iwi e meinga ai rātou hei pono­nga, ka whaka­wā­kia e ahau,’ e ai tā te Atua, ‘muri iho i tēnei ka puta mai rātou, ā, ka mahi ki ahau i tēnei wāhi.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ā, i hōmai anō e ia ki a ia te kawe­nata o te kotinga. Ā, whānau ake tā Āperahama ko Īhaka, ā, i te waru o ngā rā ka kotia; ā, nā Īhaka ko Hākopa; nā Hākopa hoki ngā tūpuna kotahi tekau mā rua.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Nā, ka hae ngā tūpuna ki a Hōhepa, ā, hokona ana ia ki Īhipa; otirā i a ia te Atua;
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 nāna ia i whaka­ora i ōna mate­nga katoa, ā, hoatu ana ki a ia he pai, he mātau­ranga i te aro­aro o Parao kīngi o Īhipa; ā, meinga ana ia e tērā hei kāwana mō Īhipa, mō tōna whare katoa hoki.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Nā, i reira ka puta he matekai ki te whenua katoa o Īhipa, o Kanaana, ā, he mate nui; kīhai rawa i kitea he oranga e ō tātou mātua.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ā, nō te rongo­nga o Hākopa, e whai wīti ana a Īhipa, ka tonoa e ia ō tātou mātua, ko te tono­nga tua­tahi.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ā, nō te tono­nga tuarua, ka whaka­mōhio­tia a Hōhepa ki ōna tuā­kana; ā, ka whaka­atu­ria ki a Parao te iwi o Hōhepa.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Nā, ka tono tāngata a Hōhepa ki te karanga i tōna pāpā, i a Hākopa ki a ia, i ōna huānga katoa hoki, e whitu tekau mā rima ngā wairua.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Nā, heke ana a Hākopa ki Īhipa, ā, ka mate a ia, me ō tātou mātua.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ā, kawea atu ana rātou ki Hekeme, whaka­takoto­ria ana ki te urupā i hokona mai rā e Āperahama, he moni hiriwa te utu, i ngā tama a Hāmora i Hekeme.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Ā, nō ka tata mai te wā mō te mea i kōrero­tia rā i mua, i oati­tia rā e te Atua ki a Āperahama, ka tupu te iwi, ka tini haere ki Īhipa,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 ā, tae noa ki te pu­tanga ake o tētahi atu kīngi mō Īhipa, kīhai nei i mōhio ki a Hōhepa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ko ia te mea nāna i tini­hanga tō tātou iwi, i whaka­tupu kino ō tātou mātua, i meatia ai kia makā atu ā rātou tama­riki kei puta ki te ora.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Nō taua wā, ka whānau a Mohi, he tangata tino āta­ahua. E toru ngā marama i whaka­tupu­ria ai ia i roto i te whare o tōna pāpā,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ā, nō ka makā atu ia, ka tango­hia ake ia e te tamā­hine a Parao, ā, ata­whai­tia ana hei tama­iti ake māna.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Nā, i āta whaka­akona a Mohi ki ngā mea katoa o te mātau­ranga o ngā Īhipiana; ā, he mana rawa ia, i te kupu, i te mahi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Ā, ka tata ōna tau ki te whā tekau, ka uru mai te whaka­aro ki tōna ngākau kia haere ia ki ōna tuā­kana, ki ngā tama a Īharaira.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ā, i tōna kite­nga i tētahi o rātou e tūkino­tia ana, ka āwhina ia i a ia, a patua iho e ia te Īhipiana, ā, ka whai utu mōna i tūkino­tia rā.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Hua noa e mōhio ōna tuā­kana, nōna te ringa e hōmai ai e te Atua te whaka­ora­nga mō rātou, heoi, kīhai rātou i mōhio.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Nā, i te aonga ake ka puta atu ia ki ētahi e whawhai ana ki a rāua, ka tahuri ki te wawao i a rāua, ka mea, ‘E hoa mā, he teina, he tua­kana kōrua; he aha kōrua ka kino ai ki a kōrua anō?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Otirā, peia atu ana ia e te tangata nāna te hē ki tōna hoa; i mea ia, ‘Nā wai koe i mea hei ranga­tira, hei kai­whaka­wā mō māua?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 E mea ana koe ki te whaka­mate i ahau, me koe i whaka­mate rā i te Īhipiana ina­nahi?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Nā, ka tahuti a Mohi i taua kōrero, ā, noho manene ana i Miriana. Ā, toko­rua āna tama i whānau ki reira.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Ā, nō ka tutuki ngā tau e whā tekau, ka puta ki a ia tētahi ana­hera a te Ariki i te koraha o Maunga Hinai, i roto i te mura ahi i te rākau.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ā, nō te kite­nga o Mohi, ka mīharo ki taua whaka­kite­nga; ā, i a ia ka whaka­tata atu ki te mā­taki­taki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ko te Atua ahau o ōu mātua, ko te Atua o Āperahama, o Īhaka, o Hākopa.’ Nā, wiri ana a Mohi, kore rawa i kaha ki te ti­tiro atu.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ā, ka mea mai te Ariki ki a ia, ‘Wete­kia atu ngā hū i ōu wae­wae; ko te wāhi hoki e tū nā koe he one­one tapu.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Kua tino kite hoki ahau i te mate o tōku iwi e noho nei i Īhipa, kua rongo hoki i tā rātou auē, ā, kua heke iho nei ahau ki te whaka­ora i a rātou. Nā, haere mai, ka tonoa koe e ahau ki Īhipa.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Nā ko taua Mohi i whaka­kāhore­tia rā e rātou, i mea rā rātou, ‘Nā wai koe i mea hei ranga­tira, hei kai­whaka­wā?’ Ko ia anō i tonoa e te Atua hei ranga­tira, hei kai­whaka­ora, he mea nā te ringa o te ana­hera i puta mai rā ki a ia i te rākau.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Nā, taua tangata rātou i ārahi atu, i muri iho i tāna mahi­nga i ngā mea whaka­mīharo, i ngā tohu, ki te whenua o Īhipa, ki te Moana Whero, ki te koraha hoki i ngā tau e whā tekau.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ko taua Mohi anō tēnei i mea atu rā ki ngā tama­riki a Īharaira, ‘Mā te Atua e whaka­ara ake he poro­piti mō koutou i roto i ō koutou tēina, he pēnei me ahau.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ko ia anō tēnei i te whaka­mine­nga i te koraha, rāua ko te ana­hera i kōrero rā ki a ia i Maunga Hinai, ko ō tātou mātua hoki; i riro mai ai i a ia ngā kupu ora hei hōmai ki a tātou.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Kīhai nei ō tātou mātua i pai ki te whaka­rongo ki a ia, heoi, peia atu ana ia e rātou, ā, hoki ana ō rātou ngākau ki Īhipa.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ā, mea ana rātou ki a Ārona, ‘Hangā mā tātou ētahi atua hei haere ki mua i a tātou; ko tēnei Mohi hoki i āra­hina mai nei tātou i te whenua o Īhipa, kāhore tātou e mātau kua ahatia rānei.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Heoi, hangā ana e rātou he kūao kau i aua rā, tāpaea ana he patu­nga tapu mā taua whaka­pakoko, ā, koa ana ō rātou ngākau ki ngā mahi a ō rātou ringa.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nā, ka tahuri kē te Atua, tukua atu ana rātou kia kara­kia ki te ope o te rangi; kia pērā me te mea i tuhia ki te puka­puka a ngā poro­piti:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Nā, kua mau koutou ki te ta­pe­nā­kara o Moroko,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “I ō tātou mātua te ta­pe­nā­kara o te whaka­atu­ranga i te koraha, tāna hoki i whaka­rite ai, i mea ai ki a Mohi kia hangā e ia, kia rite ki te tauira i kite ai ia.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ā, i ō rātou nā rā, nā ō tātou mātua i mau mai, i a rātou ko Hohua i haere mai ai ki te noho i te whenua o ngā tauiwi, i peia atu nei e te Atua i te aro­aro o ō tātou mātua, ā, taea noatia ngā rā i a Rāwiri;
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 i pai­ngia nei ia e te Atua, ā, i īnoi hoki māna e rapu he nohoa­nga mō te Atua o Hākopa.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Nā, Horomona ia i hanga he whare mōna.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “He ahakoa rā, e kore te Runga Rawa e noho ki ngā whare i hangā e te ringa; ko tā te poro­piti hoki tēnā i mea ai:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ko te rangi tōku torōna,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ehara ianei i tōku ringa nāna ēnei mea katoa i hanga?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “E te hunga kakī mārō, kāhore nei i kotia te ngākau me ngā tari­nga, he whaka­keke tonu tā koutou ki te Wairua Tapu; rite tonu tā koutou ki tā ō koutou mātua.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ko tēhea o ngā poro­piti kīhai i whaka­tupu­ria kino­tia e ō koutou mātua? Whaka­matea iho e rātou te hunga i poro­piti­tia ai te haere­nga mai o te Mea Tika; ko koutou nei ōna kai­tuku, ōna kai­kōhuru.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ko koutou, kua riro nā i a koutou te ture, i tā ngā ana­hera i whaka­takoto mai ai, heoi, kīhai i puri­tia e koutou.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ā, ka rongo rātou ki ēnei mea, nā tū rawa ki roto ki ō rātou ngākau, tetēā ana ō rātou niho ki a ia.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Otiia ko ia, kī tonu i te Wairua Tapu, ti­tiro mata­tau atu ana ki te rangi, ka kite i te korōria o te Atua, i a Īhu hoki e tū ana i te ringa matau o te Atua.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ā, ka mea, “Nana, e kite ana ahau ko ngā rangi e tūhāhā ana, ā, ko te Tama a te tangata e tū ana i te ringa matau o te Atua!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Kātahi, rātou ka hāmama, he nui te reo, ka puru i ō rātou tari­nga, ā, kotahi tonu te omanga atu ki a ia,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ka makā ia e rātou ki waho o te pā, ā, ākina ana ki te kōhatu. Ko ngā kai­titiro i whaka­takoto i ō rātou kākahu ki ngā wae­wae o tētahi tai­tama, ko Haora te ingoa.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Heoi, ākina ana e rātou a Tepene ki te kōhatu, me ia e karanga ana ki te Ariki, e mea ana, “E te Ariki, e Īhu, tōku wairua ki a koe.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Kātahi, ia ka tūturi ki raro, ka karanga, he nui te reo, “E te Ariki, kaua tēnei mea e whaka­iria ki a rātou.” Ā, i tāna kōrero­tanga i tēnei, ka moe.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.