Atos 7

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kātahi, ka mea te tohu­nga nui, “He pono rānei ēnei mea?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Nā, ka mea ia, “E ngā tēina, e ngā mātua, whaka­rongo mai. I puta te Atua o te korōria ki tō tātou matua, ki a Āperahama, i a ia i Mehopotamia, ā, kīanō i noho ki Harana,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ka mea ki a ia, ‘Haere atu i tōu whenua, i ōu whanau­nga, ā, e tomo ki te whenua e whaka­kitea e ahau ki a koe.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Nā, puta mai ana ia i te whenua o ngā Karari, noho ana ki Harana. Ā, nō te mate­nga o tōna pāpā, ka whaka­hekea mai ia i reira e te Atua ki tēnei whenua e noho nei koutou.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ā, kīhai i hoatu tētahi kāinga mōna i konei, kore rawa, ahakoa he tū­ranga wae­wae noa; heoi, i oati ia, tērā e hōmai a konei hei kāinga mōna, mō tōna uri hoki i muri i a ia, ahakoa rā i taua wā kāhore āna tama­riki.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ā, i pēnei te kōrero a te Atua, ‘Tērā tōna uri e noho manene ki te whenua kē; ka meinga hoki hei pono­nga, ā, e whā rau tau e tūkino­tia ana.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Nā, ko te iwi e meinga ai rātou hei pono­nga, ka whaka­wā­kia e ahau,’ e ai tā te Atua, ‘muri iho i tēnei ka puta mai rātou, ā, ka mahi ki ahau i tēnei wāhi.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ā, i hōmai anō e ia ki a ia te kawe­nata o te kotinga. Ā, whānau ake tā Āperahama ko Īhaka, ā, i te waru o ngā rā ka kotia; ā, nā Īhaka ko Hākopa; nā Hākopa hoki ngā tūpuna kotahi tekau mā rua.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Nā, ka hae ngā tūpuna ki a Hōhepa, ā, hokona ana ia ki Īhipa; otirā i a ia te Atua;
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 nāna ia i whaka­ora i ōna mate­nga katoa, ā, hoatu ana ki a ia he pai, he mātau­ranga i te aro­aro o Parao kīngi o Īhipa; ā, meinga ana ia e tērā hei kāwana mō Īhipa, mō tōna whare katoa hoki.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Nā, i reira ka puta he matekai ki te whenua katoa o Īhipa, o Kanaana, ā, he mate nui; kīhai rawa i kitea he oranga e ō tātou mātua.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ā, nō te rongo­nga o Hākopa, e whai wīti ana a Īhipa, ka tonoa e ia ō tātou mātua, ko te tono­nga tua­tahi.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ā, nō te tono­nga tuarua, ka whaka­mōhio­tia a Hōhepa ki ōna tuā­kana; ā, ka whaka­atu­ria ki a Parao te iwi o Hōhepa.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Nā, ka tono tāngata a Hōhepa ki te karanga i tōna pāpā, i a Hākopa ki a ia, i ōna huānga katoa hoki, e whitu tekau mā rima ngā wairua.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Nā, heke ana a Hākopa ki Īhipa, ā, ka mate a ia, me ō tātou mātua.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ā, kawea atu ana rātou ki Hekeme, whaka­takoto­ria ana ki te urupā i hokona mai rā e Āperahama, he moni hiriwa te utu, i ngā tama a Hāmora i Hekeme.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Ā, nō ka tata mai te wā mō te mea i kōrero­tia rā i mua, i oati­tia rā e te Atua ki a Āperahama, ka tupu te iwi, ka tini haere ki Īhipa,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 ā, tae noa ki te pu­tanga ake o tētahi atu kīngi mō Īhipa, kīhai nei i mōhio ki a Hōhepa.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ko ia te mea nāna i tini­hanga tō tātou iwi, i whaka­tupu kino ō tātou mātua, i meatia ai kia makā atu ā rātou tama­riki kei puta ki te ora.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Nō taua wā, ka whānau a Mohi, he tangata tino āta­ahua. E toru ngā marama i whaka­tupu­ria ai ia i roto i te whare o tōna pāpā,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ā, nō ka makā atu ia, ka tango­hia ake ia e te tamā­hine a Parao, ā, ata­whai­tia ana hei tama­iti ake māna.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Nā, i āta whaka­akona a Mohi ki ngā mea katoa o te mātau­ranga o ngā Īhipiana; ā, he mana rawa ia, i te kupu, i te mahi.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Ā, ka tata ōna tau ki te whā tekau, ka uru mai te whaka­aro ki tōna ngākau kia haere ia ki ōna tuā­kana, ki ngā tama a Īharaira.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ā, i tōna kite­nga i tētahi o rātou e tūkino­tia ana, ka āwhina ia i a ia, a patua iho e ia te Īhipiana, ā, ka whai utu mōna i tūkino­tia rā.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Hua noa e mōhio ōna tuā­kana, nōna te ringa e hōmai ai e te Atua te whaka­ora­nga mō rātou, heoi, kīhai rātou i mōhio.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Nā, i te aonga ake ka puta atu ia ki ētahi e whawhai ana ki a rāua, ka tahuri ki te wawao i a rāua, ka mea, ‘E hoa mā, he teina, he tua­kana kōrua; he aha kōrua ka kino ai ki a kōrua anō?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Otirā, peia atu ana ia e te tangata nāna te hē ki tōna hoa; i mea ia, ‘Nā wai koe i mea hei ranga­tira, hei kai­whaka­wā mō māua?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 E mea ana koe ki te whaka­mate i ahau, me koe i whaka­mate rā i te Īhipiana ina­nahi?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Nā, ka tahuti a Mohi i taua kōrero, ā, noho manene ana i Miriana. Ā, toko­rua āna tama i whānau ki reira.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Ā, nō ka tutuki ngā tau e whā tekau, ka puta ki a ia tētahi ana­hera a te Ariki i te koraha o Maunga Hinai, i roto i te mura ahi i te rākau.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ā, nō te kite­nga o Mohi, ka mīharo ki taua whaka­kite­nga; ā, i a ia ka whaka­tata atu ki te mā­taki­taki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ko te Atua ahau o ōu mātua, ko te Atua o Āperahama, o Īhaka, o Hākopa.’ Nā, wiri ana a Mohi, kore rawa i kaha ki te ti­tiro atu.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ā, ka mea mai te Ariki ki a ia, ‘Wete­kia atu ngā hū i ōu wae­wae; ko te wāhi hoki e tū nā koe he one­one tapu.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Kua tino kite hoki ahau i te mate o tōku iwi e noho nei i Īhipa, kua rongo hoki i tā rātou auē, ā, kua heke iho nei ahau ki te whaka­ora i a rātou. Nā, haere mai, ka tonoa koe e ahau ki Īhipa.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Nā ko taua Mohi i whaka­kāhore­tia rā e rātou, i mea rā rātou, ‘Nā wai koe i mea hei ranga­tira, hei kai­whaka­wā?’ Ko ia anō i tonoa e te Atua hei ranga­tira, hei kai­whaka­ora, he mea nā te ringa o te ana­hera i puta mai rā ki a ia i te rākau.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Nā, taua tangata rātou i ārahi atu, i muri iho i tāna mahi­nga i ngā mea whaka­mīharo, i ngā tohu, ki te whenua o Īhipa, ki te Moana Whero, ki te koraha hoki i ngā tau e whā tekau.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ko taua Mohi anō tēnei i mea atu rā ki ngā tama­riki a Īharaira, ‘Mā te Atua e whaka­ara ake he poro­piti mō koutou i roto i ō koutou tēina, he pēnei me ahau.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ko ia anō tēnei i te whaka­mine­nga i te koraha, rāua ko te ana­hera i kōrero rā ki a ia i Maunga Hinai, ko ō tātou mātua hoki; i riro mai ai i a ia ngā kupu ora hei hōmai ki a tātou.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Kīhai nei ō tātou mātua i pai ki te whaka­rongo ki a ia, heoi, peia atu ana ia e rātou, ā, hoki ana ō rātou ngākau ki Īhipa.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ā, mea ana rātou ki a Ārona, ‘Hangā mā tātou ētahi atua hei haere ki mua i a tātou; ko tēnei Mohi hoki i āra­hina mai nei tātou i te whenua o Īhipa, kāhore tātou e mātau kua ahatia rānei.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Heoi, hangā ana e rātou he kūao kau i aua rā, tāpaea ana he patu­nga tapu mā taua whaka­pakoko, ā, koa ana ō rātou ngākau ki ngā mahi a ō rātou ringa.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Nā, ka tahuri kē te Atua, tukua atu ana rātou kia kara­kia ki te ope o te rangi; kia pērā me te mea i tuhia ki te puka­puka a ngā poro­piti:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Nā, kua mau koutou ki te ta­pe­nā­kara o Moroko,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “I ō tātou mātua te ta­pe­nā­kara o te whaka­atu­ranga i te koraha, tāna hoki i whaka­rite ai, i mea ai ki a Mohi kia hangā e ia, kia rite ki te tauira i kite ai ia.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ā, i ō rātou nā rā, nā ō tātou mātua i mau mai, i a rātou ko Hohua i haere mai ai ki te noho i te whenua o ngā tauiwi, i peia atu nei e te Atua i te aro­aro o ō tātou mātua, ā, taea noatia ngā rā i a Rāwiri;
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 i pai­ngia nei ia e te Atua, ā, i īnoi hoki māna e rapu he nohoa­nga mō te Atua o Hākopa.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Nā, Horomona ia i hanga he whare mōna.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “He ahakoa rā, e kore te Runga Rawa e noho ki ngā whare i hangā e te ringa; ko tā te poro­piti hoki tēnā i mea ai:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Ko te rangi tōku torōna,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ehara ianei i tōku ringa nāna ēnei mea katoa i hanga?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “E te hunga kakī mārō, kāhore nei i kotia te ngākau me ngā tari­nga, he whaka­keke tonu tā koutou ki te Wairua Tapu; rite tonu tā koutou ki tā ō koutou mātua.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ko tēhea o ngā poro­piti kīhai i whaka­tupu­ria kino­tia e ō koutou mātua? Whaka­matea iho e rātou te hunga i poro­piti­tia ai te haere­nga mai o te Mea Tika; ko koutou nei ōna kai­tuku, ōna kai­kōhuru.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ko koutou, kua riro nā i a koutou te ture, i tā ngā ana­hera i whaka­takoto mai ai, heoi, kīhai i puri­tia e koutou.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ā, ka rongo rātou ki ēnei mea, nā tū rawa ki roto ki ō rātou ngākau, tetēā ana ō rātou niho ki a ia.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Otiia ko ia, kī tonu i te Wairua Tapu, ti­tiro mata­tau atu ana ki te rangi, ka kite i te korōria o te Atua, i a Īhu hoki e tū ana i te ringa matau o te Atua.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ā, ka mea, “Nana, e kite ana ahau ko ngā rangi e tūhāhā ana, ā, ko te Tama a te tangata e tū ana i te ringa matau o te Atua!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Kātahi, rātou ka hāmama, he nui te reo, ka puru i ō rātou tari­nga, ā, kotahi tonu te omanga atu ki a ia,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ka makā ia e rātou ki waho o te pā, ā, ākina ana ki te kōhatu. Ko ngā kai­titiro i whaka­takoto i ō rātou kākahu ki ngā wae­wae o tētahi tai­tama, ko Haora te ingoa.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Heoi, ākina ana e rātou a Tepene ki te kōhatu, me ia e karanga ana ki te Ariki, e mea ana, “E te Ariki, e Īhu, tōku wairua ki a koe.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Kātahi, ia ka tūturi ki raro, ka karanga, he nui te reo, “E te Ariki, kaua tēnei mea e whaka­iria ki a rātou.” Ā, i tāna kōrero­tanga i tēnei, ka moe.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.