Atos 1

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko te puka­puka tua­tahi rā he mea tuhi­tuhi nāku, e Tiopira, mō ngā mea katoa i tīmata ai a Īhu te mahi, te ako,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 taea noatia te rā i tango­hia atu ai ia, i muri i tāna whaka­ako­ranga, arā i tā te Wairua Tapu, ki ngā āpō­toro i whiri­whiria e ia.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 He maha hoki ngā tohu i whaka­kite ora ai ia i a ia ki a rātou, i muri i tōna whaka­mamae­tanga, e whā tekau hoki ngā rā i kitea ai e rātou, kōrero­tia ai e ia ngā mea o te ranga­tira­tanga o te Atua.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ā, i a rātou ka hui­hui tahi me ia, ka whai kupu ia kia kaua rātou e haere atu i Hiruhārama, ā, ka mea, “Engari, kia tāria te mea i kōrero­tia i mua e te Matua, i rongo rā koutou ki ahau.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 I iri­iri hoki a Hoani ki te wai; ko koutou ia, e kore e maha ake ngā rā, ka iri­iria ki te Wairua Tapu.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Nō reira, i a rātou ka tāmene, ka ui rātou ki a ia, “E te Ariki, ko te wā ianei tēnei e whaka­hoki ai koe i te ranga­tira­tanga ki a Īharaira?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Ehara mā koutou te mōhio ki ngā tāima, ki ngā wā rānei, kua whaka­ritea e te Matua māna ake te tikanga.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Otiia, ka riro he kaha i a koutou, ina haere mai te Wairua Tapu ki runga ki a koutou, ā, hei kai­whaka­atu koutou mōku ki Hiruhārama, ki Hūria katoa, ki Hamaria hoki, ā tae noa ki te pito whaka­mutu­nga o te ao.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ā, nō ka mutu tāna kōrero i ēnei mea, i a rātou anō e ti­tiro atu ana, ka tango­hia atu ia, ā, nā te kapua i kōpaki atu i ō rātou kanohi.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ā, i a rātou e ti­tiro mata­tau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, nā, ko ngā tāngata toko­rua e tū ana i tō rātou taha, he mā ngā kākahu.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 E mea ana, “E ngā tāngata o Kariri, he aha tā koutou e tū, e mā­taki­taki atu nā ki te rangi? Ko tēnā Īhu kua tango­hia atu nā i a koutou ki te rangi, ka pērā anō tōna haere­nga mai me ia i tiro­hia atu nā e koutou e haere ana ki te rangi.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Nā, hoki ana rātou ki Hiruhārama i te maunga e huaina nei ko Ōriwa, he wāhi e tata ana ki Hiruhārama, he haere­nga hāpati.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ā, ka tomo rātou, ka kake ki te rūma i runga, ki te wāhi i noho ai rātou; arā a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru, a Piripi, a Tamati, a Patoromu, a Matiu, a Hēmi tama a Arapiu, a Haimona Heroti, a Hūrā te teina o Hēmi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ko ēnei katoa kotahi tonu te whaka­aro i ū ai ki te īnoi, ki te kara­kia, me ngā wāhine; me te whaea o Īhu, me Meri; me ōna tēina.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 I aua rā, ka whaka­tika a Pita i waenga­nui o ngā ākonga; ā, he toko­maha ngā tāngata i hui­hui, kei te kotahi rau e rua tekau; ā, ka mea,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “E hoa mā, e ōku tēina, i tika anō kia whaka­ritea tēnei karaipi­ture, tā te Wairua Tapu i kōrero­tia rā i mua e te māngai o Rāwiri mō Hūrā, mō te kai­ārahi i te hunga nāna i hopu a Īhu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 I hui­huia tahi­tia hoki ia ki a tātou, i a ia anō tētahi wāhi o tēnei mahi.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Nā, hokona ana e taua tangata tētahi māra ki te utu o tōna hara; ā, taka tūpou iho, kōara pū i waenga­nui, pakaru katoa ki waho ōna whēkau.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 I mōhio­tia tēnei e te hunga katoa e noho ana i Hiruhārama; nā reira taua wāhi i huaina ai ki tō tātou reo ko Akērama, arā ko te Māra o te Toto.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Kua oti hoki te tuhi­tuhi ki te puka­puka o Ngā Waiata,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Nō reira, ko ngā tāngata i haere tahi nei tātou, i ngā wā katoa i hāere­ere mai ai, i hāere­ere atu ai te Ariki, a Īhu i roto i a tātou,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 hei te iri­iri­nga a Hoani tīmata ai, ā tae noa ki te rā i tango­hia atu ai ia i a tātou, me whaka­tū tētahi o ērā hei hoa mō tātou ki te whaka­atu i tōna aranga mai.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ā, toko­rua a rātou i whaka­rite ai, ko Hōhepa i huaina nei ko Pāhapa, ko tētahi o ōna ingoa ko Hutuha, rāua ko Matiaha.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Nā, ka īnoi rātou, ka mea, “Ko koe, e te Ariki, e mōhio ana ki ngā ngākau o te katoa, māu e whaka­atu ko wai o tēnei toko­rua tāu i whiri­whiri ai,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 hei tango i te wāhi i tēnei mahi minita, i te tū­ranga āpō­toro hoki, i taka atu a Hūrā, he mea kia haere ai ia ki tōna wāhi.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nā, ka makā e rātou ō rāua rota; ā, ka tau te rota ki a Matiaha; ā, uru ana ia ki ngā āpō­toro tekau mā tahi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.