Atos 1

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko te puka­puka tua­tahi rā he mea tuhi­tuhi nāku, e Tiopira, mō ngā mea katoa i tīmata ai a Īhu te mahi, te ako,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 taea noatia te rā i tango­hia atu ai ia, i muri i tāna whaka­ako­ranga, arā i tā te Wairua Tapu, ki ngā āpō­toro i whiri­whiria e ia.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 He maha hoki ngā tohu i whaka­kite ora ai ia i a ia ki a rātou, i muri i tōna whaka­mamae­tanga, e whā tekau hoki ngā rā i kitea ai e rātou, kōrero­tia ai e ia ngā mea o te ranga­tira­tanga o te Atua.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ā, i a rātou ka hui­hui tahi me ia, ka whai kupu ia kia kaua rātou e haere atu i Hiruhārama, ā, ka mea, “Engari, kia tāria te mea i kōrero­tia i mua e te Matua, i rongo rā koutou ki ahau.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 I iri­iri hoki a Hoani ki te wai; ko koutou ia, e kore e maha ake ngā rā, ka iri­iria ki te Wairua Tapu.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Nō reira, i a rātou ka tāmene, ka ui rātou ki a ia, “E te Ariki, ko te wā ianei tēnei e whaka­hoki ai koe i te ranga­tira­tanga ki a Īharaira?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Ehara mā koutou te mōhio ki ngā tāima, ki ngā wā rānei, kua whaka­ritea e te Matua māna ake te tikanga.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Otiia, ka riro he kaha i a koutou, ina haere mai te Wairua Tapu ki runga ki a koutou, ā, hei kai­whaka­atu koutou mōku ki Hiruhārama, ki Hūria katoa, ki Hamaria hoki, ā tae noa ki te pito whaka­mutu­nga o te ao.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ā, nō ka mutu tāna kōrero i ēnei mea, i a rātou anō e ti­tiro atu ana, ka tango­hia atu ia, ā, nā te kapua i kōpaki atu i ō rātou kanohi.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Ā, i a rātou e ti­tiro mata­tau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, nā, ko ngā tāngata toko­rua e tū ana i tō rātou taha, he mā ngā kākahu.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 E mea ana, “E ngā tāngata o Kariri, he aha tā koutou e tū, e mā­taki­taki atu nā ki te rangi? Ko tēnā Īhu kua tango­hia atu nā i a koutou ki te rangi, ka pērā anō tōna haere­nga mai me ia i tiro­hia atu nā e koutou e haere ana ki te rangi.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Nā, hoki ana rātou ki Hiruhārama i te maunga e huaina nei ko Ōriwa, he wāhi e tata ana ki Hiruhārama, he haere­nga hāpati.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ā, ka tomo rātou, ka kake ki te rūma i runga, ki te wāhi i noho ai rātou; arā a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru, a Piripi, a Tamati, a Patoromu, a Matiu, a Hēmi tama a Arapiu, a Haimona Heroti, a Hūrā te teina o Hēmi.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ko ēnei katoa kotahi tonu te whaka­aro i ū ai ki te īnoi, ki te kara­kia, me ngā wāhine; me te whaea o Īhu, me Meri; me ōna tēina.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 I aua rā, ka whaka­tika a Pita i waenga­nui o ngā ākonga; ā, he toko­maha ngā tāngata i hui­hui, kei te kotahi rau e rua tekau; ā, ka mea,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “E hoa mā, e ōku tēina, i tika anō kia whaka­ritea tēnei karaipi­ture, tā te Wairua Tapu i kōrero­tia rā i mua e te māngai o Rāwiri mō Hūrā, mō te kai­ārahi i te hunga nāna i hopu a Īhu.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 I hui­huia tahi­tia hoki ia ki a tātou, i a ia anō tētahi wāhi o tēnei mahi.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Nā, hokona ana e taua tangata tētahi māra ki te utu o tōna hara; ā, taka tūpou iho, kōara pū i waenga­nui, pakaru katoa ki waho ōna whēkau.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 I mōhio­tia tēnei e te hunga katoa e noho ana i Hiruhārama; nā reira taua wāhi i huaina ai ki tō tātou reo ko Akērama, arā ko te Māra o te Toto.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 “Kua oti hoki te tuhi­tuhi ki te puka­puka o Ngā Waiata,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Nō reira, ko ngā tāngata i haere tahi nei tātou, i ngā wā katoa i hāere­ere mai ai, i hāere­ere atu ai te Ariki, a Īhu i roto i a tātou,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 hei te iri­iri­nga a Hoani tīmata ai, ā tae noa ki te rā i tango­hia atu ai ia i a tātou, me whaka­tū tētahi o ērā hei hoa mō tātou ki te whaka­atu i tōna aranga mai.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Ā, toko­rua a rātou i whaka­rite ai, ko Hōhepa i huaina nei ko Pāhapa, ko tētahi o ōna ingoa ko Hutuha, rāua ko Matiaha.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Nā, ka īnoi rātou, ka mea, “Ko koe, e te Ariki, e mōhio ana ki ngā ngākau o te katoa, māu e whaka­atu ko wai o tēnei toko­rua tāu i whiri­whiri ai,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 hei tango i te wāhi i tēnei mahi minita, i te tū­ranga āpō­toro hoki, i taka atu a Hūrā, he mea kia haere ai ia ki tōna wāhi.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Nā, ka makā e rātou ō rāua rota; ā, ka tau te rota ki a Matiaha; ā, uru ana ia ki ngā āpō­toro tekau mā tahi.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.