Atos 1

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko te puka­puka tua­tahi rā he mea tuhi­tuhi nāku, e Tiopira, mō ngā mea katoa i tīmata ai a Īhu te mahi, te ako,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 taea noatia te rā i tango­hia atu ai ia, i muri i tāna whaka­ako­ranga, arā i tā te Wairua Tapu, ki ngā āpō­toro i whiri­whiria e ia.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 He maha hoki ngā tohu i whaka­kite ora ai ia i a ia ki a rātou, i muri i tōna whaka­mamae­tanga, e whā tekau hoki ngā rā i kitea ai e rātou, kōrero­tia ai e ia ngā mea o te ranga­tira­tanga o te Atua.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ā, i a rātou ka hui­hui tahi me ia, ka whai kupu ia kia kaua rātou e haere atu i Hiruhārama, ā, ka mea, “Engari, kia tāria te mea i kōrero­tia i mua e te Matua, i rongo rā koutou ki ahau.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 I iri­iri hoki a Hoani ki te wai; ko koutou ia, e kore e maha ake ngā rā, ka iri­iria ki te Wairua Tapu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nō reira, i a rātou ka tāmene, ka ui rātou ki a ia, “E te Ariki, ko te wā ianei tēnei e whaka­hoki ai koe i te ranga­tira­tanga ki a Īharaira?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Ehara mā koutou te mōhio ki ngā tāima, ki ngā wā rānei, kua whaka­ritea e te Matua māna ake te tikanga.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Otiia, ka riro he kaha i a koutou, ina haere mai te Wairua Tapu ki runga ki a koutou, ā, hei kai­whaka­atu koutou mōku ki Hiruhārama, ki Hūria katoa, ki Hamaria hoki, ā tae noa ki te pito whaka­mutu­nga o te ao.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ā, nō ka mutu tāna kōrero i ēnei mea, i a rātou anō e ti­tiro atu ana, ka tango­hia atu ia, ā, nā te kapua i kōpaki atu i ō rātou kanohi.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ā, i a rātou e ti­tiro mata­tau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, nā, ko ngā tāngata toko­rua e tū ana i tō rātou taha, he mā ngā kākahu.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 E mea ana, “E ngā tāngata o Kariri, he aha tā koutou e tū, e mā­taki­taki atu nā ki te rangi? Ko tēnā Īhu kua tango­hia atu nā i a koutou ki te rangi, ka pērā anō tōna haere­nga mai me ia i tiro­hia atu nā e koutou e haere ana ki te rangi.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Nā, hoki ana rātou ki Hiruhārama i te maunga e huaina nei ko Ōriwa, he wāhi e tata ana ki Hiruhārama, he haere­nga hāpati.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ā, ka tomo rātou, ka kake ki te rūma i runga, ki te wāhi i noho ai rātou; arā a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru, a Piripi, a Tamati, a Patoromu, a Matiu, a Hēmi tama a Arapiu, a Haimona Heroti, a Hūrā te teina o Hēmi.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ko ēnei katoa kotahi tonu te whaka­aro i ū ai ki te īnoi, ki te kara­kia, me ngā wāhine; me te whaea o Īhu, me Meri; me ōna tēina.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 I aua rā, ka whaka­tika a Pita i waenga­nui o ngā ākonga; ā, he toko­maha ngā tāngata i hui­hui, kei te kotahi rau e rua tekau; ā, ka mea,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “E hoa mā, e ōku tēina, i tika anō kia whaka­ritea tēnei karaipi­ture, tā te Wairua Tapu i kōrero­tia rā i mua e te māngai o Rāwiri mō Hūrā, mō te kai­ārahi i te hunga nāna i hopu a Īhu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 I hui­huia tahi­tia hoki ia ki a tātou, i a ia anō tētahi wāhi o tēnei mahi.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Nā, hokona ana e taua tangata tētahi māra ki te utu o tōna hara; ā, taka tūpou iho, kōara pū i waenga­nui, pakaru katoa ki waho ōna whēkau.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 I mōhio­tia tēnei e te hunga katoa e noho ana i Hiruhārama; nā reira taua wāhi i huaina ai ki tō tātou reo ko Akērama, arā ko te Māra o te Toto.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Kua oti hoki te tuhi­tuhi ki te puka­puka o Ngā Waiata,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Nō reira, ko ngā tāngata i haere tahi nei tātou, i ngā wā katoa i hāere­ere mai ai, i hāere­ere atu ai te Ariki, a Īhu i roto i a tātou,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 hei te iri­iri­nga a Hoani tīmata ai, ā tae noa ki te rā i tango­hia atu ai ia i a tātou, me whaka­tū tētahi o ērā hei hoa mō tātou ki te whaka­atu i tōna aranga mai.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ā, toko­rua a rātou i whaka­rite ai, ko Hōhepa i huaina nei ko Pāhapa, ko tētahi o ōna ingoa ko Hutuha, rāua ko Matiaha.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Nā, ka īnoi rātou, ka mea, “Ko koe, e te Ariki, e mōhio ana ki ngā ngākau o te katoa, māu e whaka­atu ko wai o tēnei toko­rua tāu i whiri­whiri ai,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 hei tango i te wāhi i tēnei mahi minita, i te tū­ranga āpō­toro hoki, i taka atu a Hūrā, he mea kia haere ai ia ki tōna wāhi.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nā, ka makā e rātou ō rāua rota; ā, ka tau te rota ki a Matiaha; ā, uru ana ia ki ngā āpō­toro tekau mā tahi.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.