Atos 1

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko te puka­puka tua­tahi rā he mea tuhi­tuhi nāku, e Tiopira, mō ngā mea katoa i tīmata ai a Īhu te mahi, te ako,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 taea noatia te rā i tango­hia atu ai ia, i muri i tāna whaka­ako­ranga, arā i tā te Wairua Tapu, ki ngā āpō­toro i whiri­whiria e ia.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 He maha hoki ngā tohu i whaka­kite ora ai ia i a ia ki a rātou, i muri i tōna whaka­mamae­tanga, e whā tekau hoki ngā rā i kitea ai e rātou, kōrero­tia ai e ia ngā mea o te ranga­tira­tanga o te Atua.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ā, i a rātou ka hui­hui tahi me ia, ka whai kupu ia kia kaua rātou e haere atu i Hiruhārama, ā, ka mea, “Engari, kia tāria te mea i kōrero­tia i mua e te Matua, i rongo rā koutou ki ahau.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 I iri­iri hoki a Hoani ki te wai; ko koutou ia, e kore e maha ake ngā rā, ka iri­iria ki te Wairua Tapu.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Nō reira, i a rātou ka tāmene, ka ui rātou ki a ia, “E te Ariki, ko te wā ianei tēnei e whaka­hoki ai koe i te ranga­tira­tanga ki a Īharaira?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Nā, ko tāna mea­tanga ki a rātou, “Ehara mā koutou te mōhio ki ngā tāima, ki ngā wā rānei, kua whaka­ritea e te Matua māna ake te tikanga.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Otiia, ka riro he kaha i a koutou, ina haere mai te Wairua Tapu ki runga ki a koutou, ā, hei kai­whaka­atu koutou mōku ki Hiruhārama, ki Hūria katoa, ki Hamaria hoki, ā tae noa ki te pito whaka­mutu­nga o te ao.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ā, nō ka mutu tāna kōrero i ēnei mea, i a rātou anō e ti­tiro atu ana, ka tango­hia atu ia, ā, nā te kapua i kōpaki atu i ō rātou kanohi.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ā, i a rātou e ti­tiro mata­tau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, nā, ko ngā tāngata toko­rua e tū ana i tō rātou taha, he mā ngā kākahu.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 E mea ana, “E ngā tāngata o Kariri, he aha tā koutou e tū, e mā­taki­taki atu nā ki te rangi? Ko tēnā Īhu kua tango­hia atu nā i a koutou ki te rangi, ka pērā anō tōna haere­nga mai me ia i tiro­hia atu nā e koutou e haere ana ki te rangi.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Nā, hoki ana rātou ki Hiruhārama i te maunga e huaina nei ko Ōriwa, he wāhi e tata ana ki Hiruhārama, he haere­nga hāpati.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ā, ka tomo rātou, ka kake ki te rūma i runga, ki te wāhi i noho ai rātou; arā a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru, a Piripi, a Tamati, a Patoromu, a Matiu, a Hēmi tama a Arapiu, a Haimona Heroti, a Hūrā te teina o Hēmi.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ko ēnei katoa kotahi tonu te whaka­aro i ū ai ki te īnoi, ki te kara­kia, me ngā wāhine; me te whaea o Īhu, me Meri; me ōna tēina.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 I aua rā, ka whaka­tika a Pita i waenga­nui o ngā ākonga; ā, he toko­maha ngā tāngata i hui­hui, kei te kotahi rau e rua tekau; ā, ka mea,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “E hoa mā, e ōku tēina, i tika anō kia whaka­ritea tēnei karaipi­ture, tā te Wairua Tapu i kōrero­tia rā i mua e te māngai o Rāwiri mō Hūrā, mō te kai­ārahi i te hunga nāna i hopu a Īhu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 I hui­huia tahi­tia hoki ia ki a tātou, i a ia anō tētahi wāhi o tēnei mahi.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Nā, hokona ana e taua tangata tētahi māra ki te utu o tōna hara; ā, taka tūpou iho, kōara pū i waenga­nui, pakaru katoa ki waho ōna whēkau.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 I mōhio­tia tēnei e te hunga katoa e noho ana i Hiruhārama; nā reira taua wāhi i huaina ai ki tō tātou reo ko Akērama, arā ko te Māra o te Toto.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 “Kua oti hoki te tuhi­tuhi ki te puka­puka o Ngā Waiata,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Nō reira, ko ngā tāngata i haere tahi nei tātou, i ngā wā katoa i hāere­ere mai ai, i hāere­ere atu ai te Ariki, a Īhu i roto i a tātou,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 hei te iri­iri­nga a Hoani tīmata ai, ā tae noa ki te rā i tango­hia atu ai ia i a tātou, me whaka­tū tētahi o ērā hei hoa mō tātou ki te whaka­atu i tōna aranga mai.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ā, toko­rua a rātou i whaka­rite ai, ko Hōhepa i huaina nei ko Pāhapa, ko tētahi o ōna ingoa ko Hutuha, rāua ko Matiaha.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Nā, ka īnoi rātou, ka mea, “Ko koe, e te Ariki, e mōhio ana ki ngā ngākau o te katoa, māu e whaka­atu ko wai o tēnei toko­rua tāu i whiri­whiri ai,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 hei tango i te wāhi i tēnei mahi minita, i te tū­ranga āpō­toro hoki, i taka atu a Hūrā, he mea kia haere ai ia ki tōna wāhi.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Nā, ka makā e rātou ō rāua rota; ā, ka tau te rota ki a Matiaha; ā, uru ana ia ki ngā āpō­toro tekau mā tahi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.