Atos 16

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ka tae atu hoki ia ki Rerepe, ki Raihitara, ā, i reira tētahi ākonga, ko Tīmoti te ingoa, he tama nā tētahi wahine whaka­pono, he Hūrai, ko tōna pāpā ia he Kariki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 He pai te kōrero mōna a ngā tēina i Raihitara, i Ikoniuma.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 I mea a Paora kia haere ia hei hoa mōna, ā, tango­hia ana ia, kotia ana, he mea hoki mō ngā Hūrai e noho ana i aua wāhi; i mātau hoki rātou katoa he Kariki tōna pāpā.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ā, i a rātou e hāere­ere ana i ngā pā, ka tukua e rātou hei pupuri mā rātou ngā tikanga i whaka­ritea e ngā āpō­toro, e ngā kaumātua, i Hiruhārama.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nā, ka whaka­ū­kia ngā hāhi ki te whaka­pono, ka nui haere hoki i tēnei rā, i tēnei rā.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Nā, haere ana rātou nā waenga­nui o te whenua o Pirikia, o Karatia, kua āraia hoki e te Wairua Tapu kei kōrero i te kupu ki Āhia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ā, i te taenga atu ki Maihia, ka whaka­mātau rātou ki te haere ki Pitinia; heoi, kīhai i tukua e te Wairua o Īhu;
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 nā, kapea ana Maihia, ka haere ki Toroa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ā, ka kitea e Paora he kite­nga i te pō: He tangata nō Makeronia e tū ana, e tohe ana ki a ia, e mea ana, “Whiti mai ki Makeronia, āwhina­tia mātou.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ā, nō ka kitea te kite­nga, ka mea tonu mātou kia haere ki Makeronia, i whaka­aro hoki, nā te Atua mātou i karanga ki te kauwhau i te rongo­pai ki a rātou.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Heoi, ko te rere­nga atu i Toroa, ka tika tonu mātou ki Hamotarakia, ā, ao ake te rā ki Neapori.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 I reira atu ki Piripai, ko te pā nui ia o taua wāhi o Makeronia, he koroni nō Roma. Ā, noho ana mātou i taua pā ā taka noa ētahi rā.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Nā, i te rā hāpati ka haere mātou ki waho o te pā, ki te taha o tētahi awa, he whaka­aro ko te wāhi tērā hei karakia­tanga; ā, ka noho, ka kōrero ki ngā wāhine i haere tahi ake.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nā, ka whaka­rongo tētahi wahine, ko Riria te ingoa, he kai­hoko pāpura, nō te pā o Taiataira, he wahine kara­kia ki te Atua. He mea whaka­puare tōna ngākau e te Ariki, i rongo ai ia ki ngā mea i kōrero­tia e Paora.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ā, nō ka oti ia te iri­iri, rātou ko tōna whare, ka tohe ia, ka mea, “Ki te mea kua Whaka­aro koutou he pono tāku mahi ki te Ariki, tomo mai koutou, e noho ki tōku whare.” Nā, ka tohea mātou e ia.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Nā, i a mātou e haere ana ki te wāhi īnoi, ka tūtaki ki a mātou tētahi kōtiro, he wairua mata­kite nei tōna, he nui te utu i riro i a ia mā ōna ranga­tira, i a ia e poro­piti ana.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ka whai ia i a mātou ko Paora, ka karanga, ka mea, “He pono­nga ēnei tāngata nā te Atua, nā te Runga Rawa, e whaka­pua­kina ana e rātou te ara o te ora ki a koutou.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nā, he maha ngā rā i mea ai ia tēnei. Otiia, ka hōhā a Paora, ka tahuri, ka mea ki te wairua, “Ko tāku kupu tēnei ki a koe i runga i te ingoa Īhu Karaiti, puta mai i roto i a ia.” Puta mai ana i taua hāora anō.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Otirā, nō te kite­nga o ōna ranga­tira kua kore he mahi­nga moni mā rātou, ka mau ki a Paora rāua ko Hira, ka tōia ki te kāinga hoko ki ngā ranga­tira.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ā, ka oti rāua te mau ki ngā kai­whaka­wā, ka mea, “Ko ēnei tāngata he Hūrai nei, e tino whaka­raru­raru ana i tō tātou pā,
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 e whaka­pua­kina ana hoki e rāua he rite­nga e kore nei e tika kia whaka­ae­tia, kia mahia e tātou, e ngā tāngata o Roma.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Nā, ko te whaka­tikanga o te mano ki a rāua.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ā, ka maha ō rāua whiu­nga e rātou, ka makā rāua ki te whare here­here, ka tohu­tohu­tia te kai­tiaki here­here, kia mau tāna pupuri i a rāua.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nō te riro­nga i a ia o taua kupu, ka makā rāua e ia ki te whare here­here i roto rawa, ka whaka­ūria ō rāua wae­wae ki te rākau.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Nā, i waenga­nui pō ka īnoi a Paora rāua ko Hira, ka waiata atu ki te Atua, me te whaka­rongo anō ngā here­here ki a rāua.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Nā, ka pā whaka­rere he rū nui, i ngarue ai ngā tū­ranga o te whare here­here. Ā, puare tonu atu ngā tatau katoa, whaka­koro­koroa ana ngā here­nga o ngā tāngata katoa.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ā, ka oho te kai­tiaki here­here i te moe, ka kite i ngā tatau o te whare here­here e puare ana, nā, ka unu i tāna hoari, ka mea ki te patu i a ia anō, hua noa kua oma ngā here­here.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Nā, ka nui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, “Kauaka tētahi mea kino e meatia ki a koe; ina tonu hoki mātou katoa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ā, karanga­tia ana e ia he rama, ka rere ki roto, ka haere wiri, ka takoto ki te aro­aro o Paora rāua ko Hira.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ka āra­hina hoki rāua ki waho, ka mea, “E hoa mā, me aha ka ora ai ahau?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ka mea rāua “Me whaka­pono ki te Ariki, ki a Īhu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tōu whare.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Nā, ka kōrero­tia te kupu a te Ariki ki a ia, ki ngā tāngata katoa hoki i roto tōna whare.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ā, ka mauria rāua e ia i taua hāora o te pō, ka horoia ō rāua whiu­nga; nā, iri­iria tonu­tia iho, a ia me āna tāngata katoa.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ā, ka āra­hina rāua e ia ki tōna whare, ka whaka­tū­ria he tēpu kai ki mua i a rāua, ā, nui atu tōna hari, me tōna whare katoa, i te mea kua whaka­pono nei ki te Atua.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 I te aonga ake ia o te rā, ka tonoa, ngā kātipa e ngā kai­whaka­wā, i mea, “Tukua aua tāngata kia haere.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Nā, ka kōrero­tia e te kai­tiaki here­here ēnei kupu ki a Paora, ka mea, “Kua tono tāngata mai ngā kai­whaka­wā, kia tukua kōrua. Tēnā rā puta mai, haere i runga i te rangi­mārie.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Nā, ko te kīanga atu a Paora, “Kua whiua nuitia nei māua e rātou, ahakoa kāhore i whaka­wā­kia, he tāngata hoki nō Roma, ā, kua makā māua ki te whare here­here. Ā, kei te makā puku­tia atu māua āia­nei e rātou? Kāhore rāpea; engari, mā rātou tonu e haere mai, e whaka­puta i a māua ki waho.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Nā, ka kōrero­tia ēnei kupu e ngā kātipa ki ngā kai­whaka­wā; ā, ka wehi, i tō rātou rongo­nga nō Roma rāua.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Nā, ka haere mai rātou, ka tohe ki a rāua, ā, ka oti rāua te ārahi ki waho, ka mea rātou kia haere atu rāua i te pā.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ā, ka puta atu rāua i te whare here­here, ka tomo ki te whare o Riria, ā, nō ka kite rāua i ngā tēina, ka whaka­mārie i a rātou, ka haere.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.