Atos 16

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ka tae atu hoki ia ki Rerepe, ki Raihitara, ā, i reira tētahi ākonga, ko Tīmoti te ingoa, he tama nā tētahi wahine whaka­pono, he Hūrai, ko tōna pāpā ia he Kariki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 He pai te kōrero mōna a ngā tēina i Raihitara, i Ikoniuma.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 I mea a Paora kia haere ia hei hoa mōna, ā, tango­hia ana ia, kotia ana, he mea hoki mō ngā Hūrai e noho ana i aua wāhi; i mātau hoki rātou katoa he Kariki tōna pāpā.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ā, i a rātou e hāere­ere ana i ngā pā, ka tukua e rātou hei pupuri mā rātou ngā tikanga i whaka­ritea e ngā āpō­toro, e ngā kaumātua, i Hiruhārama.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Nā, ka whaka­ū­kia ngā hāhi ki te whaka­pono, ka nui haere hoki i tēnei rā, i tēnei rā.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Nā, haere ana rātou nā waenga­nui o te whenua o Pirikia, o Karatia, kua āraia hoki e te Wairua Tapu kei kōrero i te kupu ki Āhia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ā, i te taenga atu ki Maihia, ka whaka­mātau rātou ki te haere ki Pitinia; heoi, kīhai i tukua e te Wairua o Īhu;
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 nā, kapea ana Maihia, ka haere ki Toroa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ā, ka kitea e Paora he kite­nga i te pō: He tangata nō Makeronia e tū ana, e tohe ana ki a ia, e mea ana, “Whiti mai ki Makeronia, āwhina­tia mātou.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ā, nō ka kitea te kite­nga, ka mea tonu mātou kia haere ki Makeronia, i whaka­aro hoki, nā te Atua mātou i karanga ki te kauwhau i te rongo­pai ki a rātou.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Heoi, ko te rere­nga atu i Toroa, ka tika tonu mātou ki Hamotarakia, ā, ao ake te rā ki Neapori.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 I reira atu ki Piripai, ko te pā nui ia o taua wāhi o Makeronia, he koroni nō Roma. Ā, noho ana mātou i taua pā ā taka noa ētahi rā.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Nā, i te rā hāpati ka haere mātou ki waho o te pā, ki te taha o tētahi awa, he whaka­aro ko te wāhi tērā hei karakia­tanga; ā, ka noho, ka kōrero ki ngā wāhine i haere tahi ake.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Nā, ka whaka­rongo tētahi wahine, ko Riria te ingoa, he kai­hoko pāpura, nō te pā o Taiataira, he wahine kara­kia ki te Atua. He mea whaka­puare tōna ngākau e te Ariki, i rongo ai ia ki ngā mea i kōrero­tia e Paora.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ā, nō ka oti ia te iri­iri, rātou ko tōna whare, ka tohe ia, ka mea, “Ki te mea kua Whaka­aro koutou he pono tāku mahi ki te Ariki, tomo mai koutou, e noho ki tōku whare.” Nā, ka tohea mātou e ia.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Nā, i a mātou e haere ana ki te wāhi īnoi, ka tūtaki ki a mātou tētahi kōtiro, he wairua mata­kite nei tōna, he nui te utu i riro i a ia mā ōna ranga­tira, i a ia e poro­piti ana.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ka whai ia i a mātou ko Paora, ka karanga, ka mea, “He pono­nga ēnei tāngata nā te Atua, nā te Runga Rawa, e whaka­pua­kina ana e rātou te ara o te ora ki a koutou.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nā, he maha ngā rā i mea ai ia tēnei. Otiia, ka hōhā a Paora, ka tahuri, ka mea ki te wairua, “Ko tāku kupu tēnei ki a koe i runga i te ingoa Īhu Karaiti, puta mai i roto i a ia.” Puta mai ana i taua hāora anō.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Otirā, nō te kite­nga o ōna ranga­tira kua kore he mahi­nga moni mā rātou, ka mau ki a Paora rāua ko Hira, ka tōia ki te kāinga hoko ki ngā ranga­tira.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ā, ka oti rāua te mau ki ngā kai­whaka­wā, ka mea, “Ko ēnei tāngata he Hūrai nei, e tino whaka­raru­raru ana i tō tātou pā,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 e whaka­pua­kina ana hoki e rāua he rite­nga e kore nei e tika kia whaka­ae­tia, kia mahia e tātou, e ngā tāngata o Roma.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Nā, ko te whaka­tikanga o te mano ki a rāua.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ā, ka maha ō rāua whiu­nga e rātou, ka makā rāua ki te whare here­here, ka tohu­tohu­tia te kai­tiaki here­here, kia mau tāna pupuri i a rāua.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Nō te riro­nga i a ia o taua kupu, ka makā rāua e ia ki te whare here­here i roto rawa, ka whaka­ūria ō rāua wae­wae ki te rākau.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nā, i waenga­nui pō ka īnoi a Paora rāua ko Hira, ka waiata atu ki te Atua, me te whaka­rongo anō ngā here­here ki a rāua.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Nā, ka pā whaka­rere he rū nui, i ngarue ai ngā tū­ranga o te whare here­here. Ā, puare tonu atu ngā tatau katoa, whaka­koro­koroa ana ngā here­nga o ngā tāngata katoa.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ā, ka oho te kai­tiaki here­here i te moe, ka kite i ngā tatau o te whare here­here e puare ana, nā, ka unu i tāna hoari, ka mea ki te patu i a ia anō, hua noa kua oma ngā here­here.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Nā, ka nui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, “Kauaka tētahi mea kino e meatia ki a koe; ina tonu hoki mātou katoa.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ā, karanga­tia ana e ia he rama, ka rere ki roto, ka haere wiri, ka takoto ki te aro­aro o Paora rāua ko Hira.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ka āra­hina hoki rāua ki waho, ka mea, “E hoa mā, me aha ka ora ai ahau?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ka mea rāua “Me whaka­pono ki te Ariki, ki a Īhu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tōu whare.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Nā, ka kōrero­tia te kupu a te Ariki ki a ia, ki ngā tāngata katoa hoki i roto tōna whare.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ā, ka mauria rāua e ia i taua hāora o te pō, ka horoia ō rāua whiu­nga; nā, iri­iria tonu­tia iho, a ia me āna tāngata katoa.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ā, ka āra­hina rāua e ia ki tōna whare, ka whaka­tū­ria he tēpu kai ki mua i a rāua, ā, nui atu tōna hari, me tōna whare katoa, i te mea kua whaka­pono nei ki te Atua.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 I te aonga ake ia o te rā, ka tonoa, ngā kātipa e ngā kai­whaka­wā, i mea, “Tukua aua tāngata kia haere.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Nā, ka kōrero­tia e te kai­tiaki here­here ēnei kupu ki a Paora, ka mea, “Kua tono tāngata mai ngā kai­whaka­wā, kia tukua kōrua. Tēnā rā puta mai, haere i runga i te rangi­mārie.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Nā, ko te kīanga atu a Paora, “Kua whiua nuitia nei māua e rātou, ahakoa kāhore i whaka­wā­kia, he tāngata hoki nō Roma, ā, kua makā māua ki te whare here­here. Ā, kei te makā puku­tia atu māua āia­nei e rātou? Kāhore rāpea; engari, mā rātou tonu e haere mai, e whaka­puta i a māua ki waho.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Nā, ka kōrero­tia ēnei kupu e ngā kātipa ki ngā kai­whaka­wā; ā, ka wehi, i tō rātou rongo­nga nō Roma rāua.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Nā, ka haere mai rātou, ka tohe ki a rāua, ā, ka oti rāua te ārahi ki waho, ka mea rātou kia haere atu rāua i te pā.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ā, ka puta atu rāua i te whare here­here, ka tomo ki te whare o Riria, ā, nō ka kite rāua i ngā tēina, ka whaka­mārie i a rātou, ka haere.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.