Atos 16

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, ka tae atu hoki ia ki Rerepe, ki Raihitara, ā, i reira tētahi ākonga, ko Tīmoti te ingoa, he tama nā tētahi wahine whaka­pono, he Hūrai, ko tōna pāpā ia he Kariki.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 He pai te kōrero mōna a ngā tēina i Raihitara, i Ikoniuma.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 I mea a Paora kia haere ia hei hoa mōna, ā, tango­hia ana ia, kotia ana, he mea hoki mō ngā Hūrai e noho ana i aua wāhi; i mātau hoki rātou katoa he Kariki tōna pāpā.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ā, i a rātou e hāere­ere ana i ngā pā, ka tukua e rātou hei pupuri mā rātou ngā tikanga i whaka­ritea e ngā āpō­toro, e ngā kaumātua, i Hiruhārama.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nā, ka whaka­ū­kia ngā hāhi ki te whaka­pono, ka nui haere hoki i tēnei rā, i tēnei rā.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Nā, haere ana rātou nā waenga­nui o te whenua o Pirikia, o Karatia, kua āraia hoki e te Wairua Tapu kei kōrero i te kupu ki Āhia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ā, i te taenga atu ki Maihia, ka whaka­mātau rātou ki te haere ki Pitinia; heoi, kīhai i tukua e te Wairua o Īhu;
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 nā, kapea ana Maihia, ka haere ki Toroa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ā, ka kitea e Paora he kite­nga i te pō: He tangata nō Makeronia e tū ana, e tohe ana ki a ia, e mea ana, “Whiti mai ki Makeronia, āwhina­tia mātou.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ā, nō ka kitea te kite­nga, ka mea tonu mātou kia haere ki Makeronia, i whaka­aro hoki, nā te Atua mātou i karanga ki te kauwhau i te rongo­pai ki a rātou.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Heoi, ko te rere­nga atu i Toroa, ka tika tonu mātou ki Hamotarakia, ā, ao ake te rā ki Neapori.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 I reira atu ki Piripai, ko te pā nui ia o taua wāhi o Makeronia, he koroni nō Roma. Ā, noho ana mātou i taua pā ā taka noa ētahi rā.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Nā, i te rā hāpati ka haere mātou ki waho o te pā, ki te taha o tētahi awa, he whaka­aro ko te wāhi tērā hei karakia­tanga; ā, ka noho, ka kōrero ki ngā wāhine i haere tahi ake.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Nā, ka whaka­rongo tētahi wahine, ko Riria te ingoa, he kai­hoko pāpura, nō te pā o Taiataira, he wahine kara­kia ki te Atua. He mea whaka­puare tōna ngākau e te Ariki, i rongo ai ia ki ngā mea i kōrero­tia e Paora.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ā, nō ka oti ia te iri­iri, rātou ko tōna whare, ka tohe ia, ka mea, “Ki te mea kua Whaka­aro koutou he pono tāku mahi ki te Ariki, tomo mai koutou, e noho ki tōku whare.” Nā, ka tohea mātou e ia.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nā, i a mātou e haere ana ki te wāhi īnoi, ka tūtaki ki a mātou tētahi kōtiro, he wairua mata­kite nei tōna, he nui te utu i riro i a ia mā ōna ranga­tira, i a ia e poro­piti ana.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ka whai ia i a mātou ko Paora, ka karanga, ka mea, “He pono­nga ēnei tāngata nā te Atua, nā te Runga Rawa, e whaka­pua­kina ana e rātou te ara o te ora ki a koutou.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nā, he maha ngā rā i mea ai ia tēnei. Otiia, ka hōhā a Paora, ka tahuri, ka mea ki te wairua, “Ko tāku kupu tēnei ki a koe i runga i te ingoa Īhu Karaiti, puta mai i roto i a ia.” Puta mai ana i taua hāora anō.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Otirā, nō te kite­nga o ōna ranga­tira kua kore he mahi­nga moni mā rātou, ka mau ki a Paora rāua ko Hira, ka tōia ki te kāinga hoko ki ngā ranga­tira.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ā, ka oti rāua te mau ki ngā kai­whaka­wā, ka mea, “Ko ēnei tāngata he Hūrai nei, e tino whaka­raru­raru ana i tō tātou pā,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 e whaka­pua­kina ana hoki e rāua he rite­nga e kore nei e tika kia whaka­ae­tia, kia mahia e tātou, e ngā tāngata o Roma.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Nā, ko te whaka­tikanga o te mano ki a rāua.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ā, ka maha ō rāua whiu­nga e rātou, ka makā rāua ki te whare here­here, ka tohu­tohu­tia te kai­tiaki here­here, kia mau tāna pupuri i a rāua.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nō te riro­nga i a ia o taua kupu, ka makā rāua e ia ki te whare here­here i roto rawa, ka whaka­ūria ō rāua wae­wae ki te rākau.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nā, i waenga­nui pō ka īnoi a Paora rāua ko Hira, ka waiata atu ki te Atua, me te whaka­rongo anō ngā here­here ki a rāua.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Nā, ka pā whaka­rere he rū nui, i ngarue ai ngā tū­ranga o te whare here­here. Ā, puare tonu atu ngā tatau katoa, whaka­koro­koroa ana ngā here­nga o ngā tāngata katoa.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ā, ka oho te kai­tiaki here­here i te moe, ka kite i ngā tatau o te whare here­here e puare ana, nā, ka unu i tāna hoari, ka mea ki te patu i a ia anō, hua noa kua oma ngā here­here.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Nā, ka nui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, “Kauaka tētahi mea kino e meatia ki a koe; ina tonu hoki mātou katoa.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ā, karanga­tia ana e ia he rama, ka rere ki roto, ka haere wiri, ka takoto ki te aro­aro o Paora rāua ko Hira.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ka āra­hina hoki rāua ki waho, ka mea, “E hoa mā, me aha ka ora ai ahau?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ka mea rāua “Me whaka­pono ki te Ariki, ki a Īhu Karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tōu whare.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nā, ka kōrero­tia te kupu a te Ariki ki a ia, ki ngā tāngata katoa hoki i roto tōna whare.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ā, ka mauria rāua e ia i taua hāora o te pō, ka horoia ō rāua whiu­nga; nā, iri­iria tonu­tia iho, a ia me āna tāngata katoa.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ā, ka āra­hina rāua e ia ki tōna whare, ka whaka­tū­ria he tēpu kai ki mua i a rāua, ā, nui atu tōna hari, me tōna whare katoa, i te mea kua whaka­pono nei ki te Atua.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 I te aonga ake ia o te rā, ka tonoa, ngā kātipa e ngā kai­whaka­wā, i mea, “Tukua aua tāngata kia haere.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Nā, ka kōrero­tia e te kai­tiaki here­here ēnei kupu ki a Paora, ka mea, “Kua tono tāngata mai ngā kai­whaka­wā, kia tukua kōrua. Tēnā rā puta mai, haere i runga i te rangi­mārie.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nā, ko te kīanga atu a Paora, “Kua whiua nuitia nei māua e rātou, ahakoa kāhore i whaka­wā­kia, he tāngata hoki nō Roma, ā, kua makā māua ki te whare here­here. Ā, kei te makā puku­tia atu māua āia­nei e rātou? Kāhore rāpea; engari, mā rātou tonu e haere mai, e whaka­puta i a māua ki waho.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Nā, ka kōrero­tia ēnei kupu e ngā kātipa ki ngā kai­whaka­wā; ā, ka wehi, i tō rātou rongo­nga nō Roma rāua.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Nā, ka haere mai rātou, ka tohe ki a rāua, ā, ka oti rāua te ārahi ki waho, ka mea rātou kia haere atu rāua i te pā.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ā, ka puta atu rāua i te whare here­here, ka tomo ki te whare o Riria, ā, nō ka kite rāua i ngā tēina, ka whaka­mārie i a rātou, ka haere.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.