Atos 15

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ka tae iho ētahi tāngata i Hūria ka whaka­ako i ngā tēina, “Ki te kore koutou e kotia, kia rite ki tā Mohi, e kore koutou e taea te whaka­ora.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Nā, kīhai i iti te whawhai, te uiui a Paora rāua ko Pānapa ki a rātou, ka whaka­ritea ko Paora, ko Pānapa, ko ētahi atu hoki o rātou, e haere ki ngā āpō­toro, ki ngā kaumātua ki Hiruhārama, mō tēnei pūtake.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Heoi, āra­hina ana rātou e te hāhi haere ana rā Pini­kia, rā Hamaria kōrero ana i te tahuri­tanga o ngā tauiwi, ā, hoatu ana e rāua he hari nui ki ngā tēina katoa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ā, nō tō rāua taenga ki Hiruhārama ka whaka­manu­hiri­tia rāua e te hāhi, e ngā āpō­toro hoki rātou ko ngā kaumātua, ka kōrero­tia ngā mea i mahi tahi ai te Atua me rāua.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Nā, ko te whaka­tikanga o ētahi tāngata whaka­pono nō te tītore­hanga ki ngā Parihi, ka mea, “Me kokoti rātou, me ako hoki kia whaka­ritea te ture a Mohi.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Nā, ka hui­hui ngā āpō­toro rātou ko ngā kaumātua ki te whaka­aro ki tēnei mea.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ā, ka nui te tau­tohe­tohe, ka whaka­tika a Pita, ka mea ki a rātou, “E ngā tuā­kana, e mātau ana koutou ki te whiri­whiringa a te Atua i mua rawa i roto i a koutou, ko tōku māngai e rongo ai ngā tauiwi i te kupu o te rongo­pai, e whaka­pono ai hoki.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 I whaka­ae hoki ki a rātou te Atua e mātau nei ki ngā ngākau, i a ia i hoatu ai i te Wairua Tapu ki a rātou, rite tahi ki tāna ki a tātou;
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 kāhore hoki i puta kē tōna whaka­aro ki a tātou, ki a rātou, i ō rātou ngākau kua mā i a ia i runga i te whaka­pono.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ko tēnei, he aha koutou ka whaka­mā­tau­tau ai i te Atua, ka whaka­takoto ioka ai ki te kakī o ngā ākonga, he mea kīhai nei i taea te mau e ō tātou mātua, e tātou rānei?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Heoi, ka whaka­pono nei tātou, tērā tātou e ora i runga i te aroha noa o te Ariki, o Īhu Karaiti, ka pērā tahi hoki me rātou.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Nā, noho puku ana te mano katoa, whaka­rongo ana ki a Pānapa rāua ko Paora e kōrero ana i ngā tohu, i ngā mea whaka­mīharo i mea ai te Atua kia mahia e rāua i roto i ngā tauiwi.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ā, ka mutu tā rāua ka whaka­hoki a Hēmi, ka mea: “E ngā tuā­kana, whaka­rongo ki ahau!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Kua kōrero­tia e Himiona tā te Atua tiro­hanga mai i mua, tāna tango­hanga i tētahi iwi i roto i ngā tauiwi mō tōna ingoa.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 E rite ana anō ki tēnei ngā kōrero a ngā poro­piti; i tuhi­tuhia rā:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘I muri o ēnei mea ka hoki mai ahau,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Kia rapu ai ngā toenga o ngā tāngata ki te Ariki,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Nāna nei i mea kia mōhio­tia ēnei mea katoa
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Nā, ko tōku whaka­aro tēnei; kia kaua e whaka­rarua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i ngā tauiwi;
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 engari, kia tuhi atu tātou ki a rātou, kia mawehe atu rātou i ngā poke o ngā whaka­pakoko, i te moe tāhae, i te mea kua nōtia te kakī, i te toto.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Nō ngā whaka­tupu­ranga hoki ō mua ngā kai­kauwhau i a Mohi i tēnei pā, i tēnei pā, he mea kōrero i roto i ngā whare kara­kia i ngā hāpati katoa.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Kātahi, ka pai ngā āpō­toro rātou ko ngā kaumātua me te hāhi katoa, kia whiri­whiria ētahi tāngata i roto i a rātou kia tonoa hei hoa mō Paora rāua ko Pānapa ki Anatioka; a Hūrā, i huaina nei ko Pāhapa, rāua ko Hira, he hunga ingoa nui i roto i ngā tēina,
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ka tuhia hoki ēnei mea hei mau­ranga:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nā, ka rongo nei mātou, tērā ētahi i haere atu nei i a mātou, i whaka­raru i a koutou ki ngā kōrero, i whaka­pōhēhē i ō koutou ngākau, kāhore nei ā mātou kupu ki a rātou.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kotahi tonu tō mātou whaka­aro he pai kia whiri­whiria ētahi tāngata, kia tonoa atu ki a koutou, hei hoa mō ā mātou tāngata e aroha nei, mō Pānapa rāua ko Paora;
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 he hunga i tuku nei i a rāua ki te mate hei mea mō te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nā, kua tonoa atu nei e mātou a Hūrā rāua ko Hira, mā rāua hoki e kōrero a kupu atu aua mea anō.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 I pai hoki ki te Wairua Tapu, ki a mātou hoki, kia kaua e utaina ki a koutou tētahi atu whaka­tai­maha, ko ēnei mea tika anake;
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 kia mawehe koutou i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko, i te toto, i te mea kua nōtia te kakī, i te moe tāhae. Ka tiaki koutou i a koutou i ēnei mea, ka pai tā koutou mahi. Kia ora koutou.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ā, nō tō rātou tuku­nga atu, ka haere ki Anatioka. Nā, ka hui­huia te mano, ka hoatu te puka­puka.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ā, ka oti te kōrero, ka koa rātou mō te kupu whaka­hauora.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Nā, he maha ngā kupu a Hūrā rāua ko Hira i whaka­hau ai, i whakaū ai i ngā tēina; he poro­piti hoki rāua.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ā, ka roa iho rāua ki reira, ka tukua rāua e ngā tēina i runga i te rangi­mārie ki te hunga nāna rāua i tono atu.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Heoi, i pai a Hira kia noho ki reira.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ko Paora ia rāua ko Pānapa i noho i Anatioka, i whaka­ako, i kauwhau i te kupu a te Ariki, rātou tahi ko tērā hunga toko­maha.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Nā, muri iho i ētahi rā ka kī atu a Paora ki a Pānapa, “Tāua ka hoki, ka tiro­tiro i ngā tēina i ngā pā katoa i kauwhau­tia ai e tāua te kupu a te Ariki, i tō rātou pēhea­tanga.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ā, ka mea a Pānapa kia mauria hei hoa a Hoani, e huaina nei ko Māka.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Otiia, kīhai a Paora i pai kia haere i tō rāua tira te tangata i whaka­rere rā i a rāua i Pamapu­ria, kīhai hoki i haere tahi me rāua ki te mahi.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Heoi, nui atu tō rāua nga­ngare, mawehe ai rāua i a rāua, ā, mauria ana e Pānapa a Māka, rere ana ki Kai­peru.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Nā, tango ana a Paora i a Hira, haere ana, he mea tuku ki te aroha noa o te Atua e ngā tēina.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ā, haere ana ia rā Hīria, rā Kiri­kia, whakaū ana i ngā hāhi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.