Atos 15

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā, ka tae iho ētahi tāngata i Hūria ka whaka­ako i ngā tēina, “Ki te kore koutou e kotia, kia rite ki tā Mohi, e kore koutou e taea te whaka­ora.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Nā, kīhai i iti te whawhai, te uiui a Paora rāua ko Pānapa ki a rātou, ka whaka­ritea ko Paora, ko Pānapa, ko ētahi atu hoki o rātou, e haere ki ngā āpō­toro, ki ngā kaumātua ki Hiruhārama, mō tēnei pūtake.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Heoi, āra­hina ana rātou e te hāhi haere ana rā Pini­kia, rā Hamaria kōrero ana i te tahuri­tanga o ngā tauiwi, ā, hoatu ana e rāua he hari nui ki ngā tēina katoa.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ā, nō tō rāua taenga ki Hiruhārama ka whaka­manu­hiri­tia rāua e te hāhi, e ngā āpō­toro hoki rātou ko ngā kaumātua, ka kōrero­tia ngā mea i mahi tahi ai te Atua me rāua.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Nā, ko te whaka­tikanga o ētahi tāngata whaka­pono nō te tītore­hanga ki ngā Parihi, ka mea, “Me kokoti rātou, me ako hoki kia whaka­ritea te ture a Mohi.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nā, ka hui­hui ngā āpō­toro rātou ko ngā kaumātua ki te whaka­aro ki tēnei mea.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ā, ka nui te tau­tohe­tohe, ka whaka­tika a Pita, ka mea ki a rātou, “E ngā tuā­kana, e mātau ana koutou ki te whiri­whiringa a te Atua i mua rawa i roto i a koutou, ko tōku māngai e rongo ai ngā tauiwi i te kupu o te rongo­pai, e whaka­pono ai hoki.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 I whaka­ae hoki ki a rātou te Atua e mātau nei ki ngā ngākau, i a ia i hoatu ai i te Wairua Tapu ki a rātou, rite tahi ki tāna ki a tātou;
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 kāhore hoki i puta kē tōna whaka­aro ki a tātou, ki a rātou, i ō rātou ngākau kua mā i a ia i runga i te whaka­pono.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ko tēnei, he aha koutou ka whaka­mā­tau­tau ai i te Atua, ka whaka­takoto ioka ai ki te kakī o ngā ākonga, he mea kīhai nei i taea te mau e ō tātou mātua, e tātou rānei?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Heoi, ka whaka­pono nei tātou, tērā tātou e ora i runga i te aroha noa o te Ariki, o Īhu Karaiti, ka pērā tahi hoki me rātou.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Nā, noho puku ana te mano katoa, whaka­rongo ana ki a Pānapa rāua ko Paora e kōrero ana i ngā tohu, i ngā mea whaka­mīharo i mea ai te Atua kia mahia e rāua i roto i ngā tauiwi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ā, ka mutu tā rāua ka whaka­hoki a Hēmi, ka mea: “E ngā tuā­kana, whaka­rongo ki ahau!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Kua kōrero­tia e Himiona tā te Atua tiro­hanga mai i mua, tāna tango­hanga i tētahi iwi i roto i ngā tauiwi mō tōna ingoa.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 E rite ana anō ki tēnei ngā kōrero a ngā poro­piti; i tuhi­tuhia rā:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘I muri o ēnei mea ka hoki mai ahau,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Kia rapu ai ngā toenga o ngā tāngata ki te Ariki,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nāna nei i mea kia mōhio­tia ēnei mea katoa
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Nā, ko tōku whaka­aro tēnei; kia kaua e whaka­rarua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i ngā tauiwi;
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 engari, kia tuhi atu tātou ki a rātou, kia mawehe atu rātou i ngā poke o ngā whaka­pakoko, i te moe tāhae, i te mea kua nōtia te kakī, i te toto.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nō ngā whaka­tupu­ranga hoki ō mua ngā kai­kauwhau i a Mohi i tēnei pā, i tēnei pā, he mea kōrero i roto i ngā whare kara­kia i ngā hāpati katoa.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kātahi, ka pai ngā āpō­toro rātou ko ngā kaumātua me te hāhi katoa, kia whiri­whiria ētahi tāngata i roto i a rātou kia tonoa hei hoa mō Paora rāua ko Pānapa ki Anatioka; a Hūrā, i huaina nei ko Pāhapa, rāua ko Hira, he hunga ingoa nui i roto i ngā tēina,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 ka tuhia hoki ēnei mea hei mau­ranga:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nā, ka rongo nei mātou, tērā ētahi i haere atu nei i a mātou, i whaka­raru i a koutou ki ngā kōrero, i whaka­pōhēhē i ō koutou ngākau, kāhore nei ā mātou kupu ki a rātou.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kotahi tonu tō mātou whaka­aro he pai kia whiri­whiria ētahi tāngata, kia tonoa atu ki a koutou, hei hoa mō ā mātou tāngata e aroha nei, mō Pānapa rāua ko Paora;
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 he hunga i tuku nei i a rāua ki te mate hei mea mō te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nā, kua tonoa atu nei e mātou a Hūrā rāua ko Hira, mā rāua hoki e kōrero a kupu atu aua mea anō.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 I pai hoki ki te Wairua Tapu, ki a mātou hoki, kia kaua e utaina ki a koutou tētahi atu whaka­tai­maha, ko ēnei mea tika anake;
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 kia mawehe koutou i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko, i te toto, i te mea kua nōtia te kakī, i te moe tāhae. Ka tiaki koutou i a koutou i ēnei mea, ka pai tā koutou mahi. Kia ora koutou.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ā, nō tō rātou tuku­nga atu, ka haere ki Anatioka. Nā, ka hui­huia te mano, ka hoatu te puka­puka.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ā, ka oti te kōrero, ka koa rātou mō te kupu whaka­hauora.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Nā, he maha ngā kupu a Hūrā rāua ko Hira i whaka­hau ai, i whakaū ai i ngā tēina; he poro­piti hoki rāua.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ā, ka roa iho rāua ki reira, ka tukua rāua e ngā tēina i runga i te rangi­mārie ki te hunga nāna rāua i tono atu.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Heoi, i pai a Hira kia noho ki reira.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ko Paora ia rāua ko Pānapa i noho i Anatioka, i whaka­ako, i kauwhau i te kupu a te Ariki, rātou tahi ko tērā hunga toko­maha.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nā, muri iho i ētahi rā ka kī atu a Paora ki a Pānapa, “Tāua ka hoki, ka tiro­tiro i ngā tēina i ngā pā katoa i kauwhau­tia ai e tāua te kupu a te Ariki, i tō rātou pēhea­tanga.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ā, ka mea a Pānapa kia mauria hei hoa a Hoani, e huaina nei ko Māka.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Otiia, kīhai a Paora i pai kia haere i tō rāua tira te tangata i whaka­rere rā i a rāua i Pamapu­ria, kīhai hoki i haere tahi me rāua ki te mahi.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Heoi, nui atu tō rāua nga­ngare, mawehe ai rāua i a rāua, ā, mauria ana e Pānapa a Māka, rere ana ki Kai­peru.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nā, tango ana a Paora i a Hira, haere ana, he mea tuku ki te aroha noa o te Atua e ngā tēina.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ā, haere ana ia rā Hīria, rā Kiri­kia, whakaū ana i ngā hāhi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.