Atos 15

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, ka tae iho ētahi tāngata i Hūria ka whaka­ako i ngā tēina, “Ki te kore koutou e kotia, kia rite ki tā Mohi, e kore koutou e taea te whaka­ora.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nā, kīhai i iti te whawhai, te uiui a Paora rāua ko Pānapa ki a rātou, ka whaka­ritea ko Paora, ko Pānapa, ko ētahi atu hoki o rātou, e haere ki ngā āpō­toro, ki ngā kaumātua ki Hiruhārama, mō tēnei pūtake.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Heoi, āra­hina ana rātou e te hāhi haere ana rā Pini­kia, rā Hamaria kōrero ana i te tahuri­tanga o ngā tauiwi, ā, hoatu ana e rāua he hari nui ki ngā tēina katoa.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ā, nō tō rāua taenga ki Hiruhārama ka whaka­manu­hiri­tia rāua e te hāhi, e ngā āpō­toro hoki rātou ko ngā kaumātua, ka kōrero­tia ngā mea i mahi tahi ai te Atua me rāua.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Nā, ko te whaka­tikanga o ētahi tāngata whaka­pono nō te tītore­hanga ki ngā Parihi, ka mea, “Me kokoti rātou, me ako hoki kia whaka­ritea te ture a Mohi.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nā, ka hui­hui ngā āpō­toro rātou ko ngā kaumātua ki te whaka­aro ki tēnei mea.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ā, ka nui te tau­tohe­tohe, ka whaka­tika a Pita, ka mea ki a rātou, “E ngā tuā­kana, e mātau ana koutou ki te whiri­whiringa a te Atua i mua rawa i roto i a koutou, ko tōku māngai e rongo ai ngā tauiwi i te kupu o te rongo­pai, e whaka­pono ai hoki.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 I whaka­ae hoki ki a rātou te Atua e mātau nei ki ngā ngākau, i a ia i hoatu ai i te Wairua Tapu ki a rātou, rite tahi ki tāna ki a tātou;
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 kāhore hoki i puta kē tōna whaka­aro ki a tātou, ki a rātou, i ō rātou ngākau kua mā i a ia i runga i te whaka­pono.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ko tēnei, he aha koutou ka whaka­mā­tau­tau ai i te Atua, ka whaka­takoto ioka ai ki te kakī o ngā ākonga, he mea kīhai nei i taea te mau e ō tātou mātua, e tātou rānei?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Heoi, ka whaka­pono nei tātou, tērā tātou e ora i runga i te aroha noa o te Ariki, o Īhu Karaiti, ka pērā tahi hoki me rātou.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Nā, noho puku ana te mano katoa, whaka­rongo ana ki a Pānapa rāua ko Paora e kōrero ana i ngā tohu, i ngā mea whaka­mīharo i mea ai te Atua kia mahia e rāua i roto i ngā tauiwi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ā, ka mutu tā rāua ka whaka­hoki a Hēmi, ka mea: “E ngā tuā­kana, whaka­rongo ki ahau!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Kua kōrero­tia e Himiona tā te Atua tiro­hanga mai i mua, tāna tango­hanga i tētahi iwi i roto i ngā tauiwi mō tōna ingoa.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 E rite ana anō ki tēnei ngā kōrero a ngā poro­piti; i tuhi­tuhia rā:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘I muri o ēnei mea ka hoki mai ahau,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Kia rapu ai ngā toenga o ngā tāngata ki te Ariki,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nāna nei i mea kia mōhio­tia ēnei mea katoa
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Nā, ko tōku whaka­aro tēnei; kia kaua e whaka­rarua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i ngā tauiwi;
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 engari, kia tuhi atu tātou ki a rātou, kia mawehe atu rātou i ngā poke o ngā whaka­pakoko, i te moe tāhae, i te mea kua nōtia te kakī, i te toto.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nō ngā whaka­tupu­ranga hoki ō mua ngā kai­kauwhau i a Mohi i tēnei pā, i tēnei pā, he mea kōrero i roto i ngā whare kara­kia i ngā hāpati katoa.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kātahi, ka pai ngā āpō­toro rātou ko ngā kaumātua me te hāhi katoa, kia whiri­whiria ētahi tāngata i roto i a rātou kia tonoa hei hoa mō Paora rāua ko Pānapa ki Anatioka; a Hūrā, i huaina nei ko Pāhapa, rāua ko Hira, he hunga ingoa nui i roto i ngā tēina,
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ka tuhia hoki ēnei mea hei mau­ranga:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nā, ka rongo nei mātou, tērā ētahi i haere atu nei i a mātou, i whaka­raru i a koutou ki ngā kōrero, i whaka­pōhēhē i ō koutou ngākau, kāhore nei ā mātou kupu ki a rātou.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Kotahi tonu tō mātou whaka­aro he pai kia whiri­whiria ētahi tāngata, kia tonoa atu ki a koutou, hei hoa mō ā mātou tāngata e aroha nei, mō Pānapa rāua ko Paora;
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 he hunga i tuku nei i a rāua ki te mate hei mea mō te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nā, kua tonoa atu nei e mātou a Hūrā rāua ko Hira, mā rāua hoki e kōrero a kupu atu aua mea anō.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 I pai hoki ki te Wairua Tapu, ki a mātou hoki, kia kaua e utaina ki a koutou tētahi atu whaka­tai­maha, ko ēnei mea tika anake;
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 kia mawehe koutou i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko, i te toto, i te mea kua nōtia te kakī, i te moe tāhae. Ka tiaki koutou i a koutou i ēnei mea, ka pai tā koutou mahi. Kia ora koutou.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ā, nō tō rātou tuku­nga atu, ka haere ki Anatioka. Nā, ka hui­huia te mano, ka hoatu te puka­puka.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ā, ka oti te kōrero, ka koa rātou mō te kupu whaka­hauora.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Nā, he maha ngā kupu a Hūrā rāua ko Hira i whaka­hau ai, i whakaū ai i ngā tēina; he poro­piti hoki rāua.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ā, ka roa iho rāua ki reira, ka tukua rāua e ngā tēina i runga i te rangi­mārie ki te hunga nāna rāua i tono atu.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Heoi, i pai a Hira kia noho ki reira.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ko Paora ia rāua ko Pānapa i noho i Anatioka, i whaka­ako, i kauwhau i te kupu a te Ariki, rātou tahi ko tērā hunga toko­maha.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nā, muri iho i ētahi rā ka kī atu a Paora ki a Pānapa, “Tāua ka hoki, ka tiro­tiro i ngā tēina i ngā pā katoa i kauwhau­tia ai e tāua te kupu a te Ariki, i tō rātou pēhea­tanga.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ā, ka mea a Pānapa kia mauria hei hoa a Hoani, e huaina nei ko Māka.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Otiia, kīhai a Paora i pai kia haere i tō rāua tira te tangata i whaka­rere rā i a rāua i Pamapu­ria, kīhai hoki i haere tahi me rāua ki te mahi.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Heoi, nui atu tō rāua nga­ngare, mawehe ai rāua i a rāua, ā, mauria ana e Pānapa a Māka, rere ana ki Kai­peru.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nā, tango ana a Paora i a Hira, haere ana, he mea tuku ki te aroha noa o te Atua e ngā tēina.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ā, haere ana ia rā Hīria, rā Kiri­kia, whakaū ana i ngā hāhi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.