Atos 15

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nā, ka tae iho ētahi tāngata i Hūria ka whaka­ako i ngā tēina, “Ki te kore koutou e kotia, kia rite ki tā Mohi, e kore koutou e taea te whaka­ora.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Nā, kīhai i iti te whawhai, te uiui a Paora rāua ko Pānapa ki a rātou, ka whaka­ritea ko Paora, ko Pānapa, ko ētahi atu hoki o rātou, e haere ki ngā āpō­toro, ki ngā kaumātua ki Hiruhārama, mō tēnei pūtake.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Heoi, āra­hina ana rātou e te hāhi haere ana rā Pini­kia, rā Hamaria kōrero ana i te tahuri­tanga o ngā tauiwi, ā, hoatu ana e rāua he hari nui ki ngā tēina katoa.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ā, nō tō rāua taenga ki Hiruhārama ka whaka­manu­hiri­tia rāua e te hāhi, e ngā āpō­toro hoki rātou ko ngā kaumātua, ka kōrero­tia ngā mea i mahi tahi ai te Atua me rāua.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nā, ko te whaka­tikanga o ētahi tāngata whaka­pono nō te tītore­hanga ki ngā Parihi, ka mea, “Me kokoti rātou, me ako hoki kia whaka­ritea te ture a Mohi.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Nā, ka hui­hui ngā āpō­toro rātou ko ngā kaumātua ki te whaka­aro ki tēnei mea.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ā, ka nui te tau­tohe­tohe, ka whaka­tika a Pita, ka mea ki a rātou, “E ngā tuā­kana, e mātau ana koutou ki te whiri­whiringa a te Atua i mua rawa i roto i a koutou, ko tōku māngai e rongo ai ngā tauiwi i te kupu o te rongo­pai, e whaka­pono ai hoki.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 I whaka­ae hoki ki a rātou te Atua e mātau nei ki ngā ngākau, i a ia i hoatu ai i te Wairua Tapu ki a rātou, rite tahi ki tāna ki a tātou;
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 kāhore hoki i puta kē tōna whaka­aro ki a tātou, ki a rātou, i ō rātou ngākau kua mā i a ia i runga i te whaka­pono.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ko tēnei, he aha koutou ka whaka­mā­tau­tau ai i te Atua, ka whaka­takoto ioka ai ki te kakī o ngā ākonga, he mea kīhai nei i taea te mau e ō tātou mātua, e tātou rānei?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Heoi, ka whaka­pono nei tātou, tērā tātou e ora i runga i te aroha noa o te Ariki, o Īhu Karaiti, ka pērā tahi hoki me rātou.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Nā, noho puku ana te mano katoa, whaka­rongo ana ki a Pānapa rāua ko Paora e kōrero ana i ngā tohu, i ngā mea whaka­mīharo i mea ai te Atua kia mahia e rāua i roto i ngā tauiwi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ā, ka mutu tā rāua ka whaka­hoki a Hēmi, ka mea: “E ngā tuā­kana, whaka­rongo ki ahau!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Kua kōrero­tia e Himiona tā te Atua tiro­hanga mai i mua, tāna tango­hanga i tētahi iwi i roto i ngā tauiwi mō tōna ingoa.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 E rite ana anō ki tēnei ngā kōrero a ngā poro­piti; i tuhi­tuhia rā:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘I muri o ēnei mea ka hoki mai ahau,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Kia rapu ai ngā toenga o ngā tāngata ki te Ariki,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Nāna nei i mea kia mōhio­tia ēnei mea katoa
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 “Nā, ko tōku whaka­aro tēnei; kia kaua e whaka­rarua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i ngā tauiwi;
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 engari, kia tuhi atu tātou ki a rātou, kia mawehe atu rātou i ngā poke o ngā whaka­pakoko, i te moe tāhae, i te mea kua nōtia te kakī, i te toto.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Nō ngā whaka­tupu­ranga hoki ō mua ngā kai­kauwhau i a Mohi i tēnei pā, i tēnei pā, he mea kōrero i roto i ngā whare kara­kia i ngā hāpati katoa.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kātahi, ka pai ngā āpō­toro rātou ko ngā kaumātua me te hāhi katoa, kia whiri­whiria ētahi tāngata i roto i a rātou kia tonoa hei hoa mō Paora rāua ko Pānapa ki Anatioka; a Hūrā, i huaina nei ko Pāhapa, rāua ko Hira, he hunga ingoa nui i roto i ngā tēina,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 ka tuhia hoki ēnei mea hei mau­ranga:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Nā, ka rongo nei mātou, tērā ētahi i haere atu nei i a mātou, i whaka­raru i a koutou ki ngā kōrero, i whaka­pōhēhē i ō koutou ngākau, kāhore nei ā mātou kupu ki a rātou.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Kotahi tonu tō mātou whaka­aro he pai kia whiri­whiria ētahi tāngata, kia tonoa atu ki a koutou, hei hoa mō ā mātou tāngata e aroha nei, mō Pānapa rāua ko Paora;
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 he hunga i tuku nei i a rāua ki te mate hei mea mō te ingoa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nā, kua tonoa atu nei e mātou a Hūrā rāua ko Hira, mā rāua hoki e kōrero a kupu atu aua mea anō.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 I pai hoki ki te Wairua Tapu, ki a mātou hoki, kia kaua e utaina ki a koutou tētahi atu whaka­tai­maha, ko ēnei mea tika anake;
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 kia mawehe koutou i ngā mea e patua ana mā ngā whaka­pakoko, i te toto, i te mea kua nōtia te kakī, i te moe tāhae. Ka tiaki koutou i a koutou i ēnei mea, ka pai tā koutou mahi. Kia ora koutou.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ā, nō tō rātou tuku­nga atu, ka haere ki Anatioka. Nā, ka hui­huia te mano, ka hoatu te puka­puka.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ā, ka oti te kōrero, ka koa rātou mō te kupu whaka­hauora.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Nā, he maha ngā kupu a Hūrā rāua ko Hira i whaka­hau ai, i whakaū ai i ngā tēina; he poro­piti hoki rāua.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ā, ka roa iho rāua ki reira, ka tukua rāua e ngā tēina i runga i te rangi­mārie ki te hunga nāna rāua i tono atu.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Heoi, i pai a Hira kia noho ki reira.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ko Paora ia rāua ko Pānapa i noho i Anatioka, i whaka­ako, i kauwhau i te kupu a te Ariki, rātou tahi ko tērā hunga toko­maha.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nā, muri iho i ētahi rā ka kī atu a Paora ki a Pānapa, “Tāua ka hoki, ka tiro­tiro i ngā tēina i ngā pā katoa i kauwhau­tia ai e tāua te kupu a te Ariki, i tō rātou pēhea­tanga.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ā, ka mea a Pānapa kia mauria hei hoa a Hoani, e huaina nei ko Māka.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Otiia, kīhai a Paora i pai kia haere i tō rāua tira te tangata i whaka­rere rā i a rāua i Pamapu­ria, kīhai hoki i haere tahi me rāua ki te mahi.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Heoi, nui atu tō rāua nga­ngare, mawehe ai rāua i a rāua, ā, mauria ana e Pānapa a Māka, rere ana ki Kai­peru.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nā, tango ana a Paora i a Hira, haere ana, he mea tuku ki te aroha noa o te Atua e ngā tēina.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ā, haere ana ia rā Hīria, rā Kiri­kia, whakaū ana i ngā hāhi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.