Atos 14

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ā, i Ikoniuma ka haere tahi rāua ki roto ki te whare kara­kia o ngā Hūrai, ā, ka kōrero, nō ka whaka­pono tōna tini o ngā Hūrai, o ngā Kariki.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Nā, ngā Hūrai whaka­teka ia i whaka­oho, i whaka­kino ngā ngākau o ngā tauiwi ki ngā tēina.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Nā, he nui te wā i noho ai rāua i reira, i māia ai te kōrero i ngā mea a te Ariki, nāna i whaka­ae te kupu o tōna aroha noa, me te hōmai anō e ia ngā tohu me ngā mea whaka­mīharo kia meatia e ō rāua ringa.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Otiia, i wehe­wehea ngā tāngata o te pā; ko ētahi i ū ki ngā Hūrai, ko ētahi ki ngā āpō­toro.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ā, i ngā tauiwi rātou ko ngā Hūrai, ko ō rātou ranga­tira hoki e huaki ana ki te whaka­tupu kino, ki te āki i a rāua ki te kōhatu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ka tūpato rāua, ā, rere ana ki Raihitara, ki Rerepe, ki ngā pā o Raikaonia, ki pahaki tata atu anō hoki.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ā, kauwhau­tia ana e rāua te rongo­pai ki reira.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 I Raihitara hoki e noho ana tētahi tangata wae­wae ngoi­kore, he kopa nō te kōpū mai o tōna whaea, kāhore i haere i mua iho.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 I rongo tēnei i a Paora e kōrero ana; ko te tiro­hanga pu­tanga atu o tērā ki a ia, ka kite he whaka­pono tōna e ora ai,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 he nui noa atu tōna reo ki te karanga atu, “E tū ōu wae­wae ki runga.” Nā, moko­whiti ake ana ia, haere ana.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Nō te kite­nga o ngā tāngata i tā Paora i mea ai, ka ara tō rātou reo, ka mea i te reo o Raikaonia, “Kua heke iho ngā atua ki a tātou, nō ngā tāngata te āhua!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ā, huaina ana e rātou a Pānapa ko Hupita, a Paora ko Merekurai, nō te mea ko ia te pū kōrero.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Nā, ka kawea mai e te tohu­nga o Hupita, i te ngutu nei o te pā tōna teme­para, he pūru, he tūpare ki ngā kūwaha, ka mea kia patua he whaka­here e rātou ko ngā mano.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Otirā, i te rongo­nga o ngā āpō­toro, o Pānapa rāua ko Paora, ka hae­hae i ō rāua kākahu, ā, rere ana ki roto ki ngā tāngata, ka karanga atu,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 ka mea, “E mara mā, he aha koutou ka mea ai i ēnei mea? He tāngata anō māua, he rite tahi ki a koutou te tū, e kauwhau ana hoki i te rongo­pai, kia tahuri kē koutou i ēnei mea teka­teka noa ki te Atua ora, nāna nei i hanga te rangi me te whenua, te moana me ō reira mea katoa.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 I ngā whaka­tupu­ranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia ngā iwi katoa kia haere i ō rātou ake ara.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Otiia, kīhai i tukua e ia kia kāhore he kai­whaka­atu mōna; i ata­whai hoki ia, i hōmai anō e ia ki a koutou te ua o te rangi, me ngā pō hua, i mākona ai ō koutou ngākau i te kai, i te koa.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ā, ka kōrero­tia ēnei kupu, nā, mutu whaka­uaua i a rāua te mea a ngā tāngata ki te patu whaka­here mā rāua.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Otirā, ka haere mai ētahi Hūrai i Anatioka, i Ikoniuma; ā, ka whaka­kīkī rātou i ngā mano, ā, ākina ana a Paora ki te kōhatu, tōia ana ki waho o te pā, hua noa kua mate.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Otiia, i ngā ākonga e tū ana i tōna taha, ka whaka­tika ia, haere ana ki roto ki te pā. Ā, i te aonga ake ka haere rāua ko Pānapa ki Rerepe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ā, nō ka kauwhau rāua i te rongo­pai ki taua pā, ā, he toko­maha ka meinga hei ākonga, ka hoki rāua ki Raihitara, ki Ikoniuma, ki Anatioka;
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 whakaū ana i ngā wairua o ngā ākonga, whaka­hau ana i a rātou kia mau tonu ki te whaka­pono, kua takoto hoki te tikanga, me nā runga i ngā mate­nga maha he ara atu mō tātou ki te ranga­tira­tanga o te Atua.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ā, nō ka whaka­ritea e rāua he kaumātua mō rātou i tēnei hāhi, i tēnei hāhi, me te īnoi anō rāua me te noho­puku, ka tukua atu rātou e rāua ki te Ariki, i whaka­pono nei rātou.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Nā, ka haere rāua nā waenga­nui o Pihi­ria, tae tonu atu ki Pamapu­ria.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ā, ka oti te kauwhau e rāua te kupu ki Pereka, ka haere rāua ki raro ki Ataria.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ā, rere atu ana i reira ki Anatioka, ki te wāhi i tukua ai rāua ki te aroha noa o te Atua, mō te mahi ka oti nei i a rāua.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Nā, ka tae rāua ka hui­huia te hāhi, ka kōrero­tia ngā mea i mahi tahi ai te Atua me rāua ko tāna ua­kanga hoki i te tatau o te whaka­pono ki ngā tauiwi.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ā, kīhai i iti te wā i noho ai rāua i reira ki ngā ākonga.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.