Atos 13

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā, tērā ētahi poro­piti me ētahi kai­whaka­ako i Anatioka, i te hāhi i reira, ko Pānapa, ko Himiona i huaina nei ko Nikera, ko Rukiu nō Hairini, ko Manaena, he mea whaka­tupu ngā­tahi nei rāua ko Herora teta­raki, me Haora.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ā, i a rātou e kara­kia ana ki te Ariki, e noho­puku ana, ka mea te Wairua Tapu, “Motu­hia mai ki ahau a Pānapa rāua ko Haora ki te mahi i karanga­tia ai rāua e ahau.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nā, ka mutu tā rātou noho­puku me te īnoi, ā, ka popoki iho i ō rātou ringa ki a rāua ka tonoa atu rāua kia haere.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Nā, ka tonoa nei rāua e te Wairua Tapu, ka haere ki Herukia; ā, rere atu ana i reira ki Kai­peru.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nā, i a rāua i Harami, ka kauwhau­tia e rāua te kupu a te Atua i roto i ngā whare kara­kia o ngā Hūrai. I a rāua anō a Hoani hei kai­mahi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ā, nō tō rātou pu­tanga i te motu katoa ki Papaho, ka kitea tētahi tangata mākutu, he poro­piti teka, he Hūrai, ko Paraīhu te ingoa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 I te tino kāwana ia, i a Herekiu Paora; he tangata mahara a Herekiu. Ā, karanga­tia ana e ia a Pānapa rāua ko Haora, ā, ka whai kia rongo i te kupu a te Atua.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Otirā, i tau­tohe ki a rāua a Erima te kai­mākutu, ko te whaka­māori­tanga hoki tēnei o tōna ingoa, i mea kia tahuri kē te tino kāwana i te whaka­pono.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Otirā, ko Haora, e huaina nei anō ko Paora, kī tonu i te Wairua Tapu, i whaka­mau i ōna kanohi ki a ia,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ā, i mea, “E te tangata kī tonu i te tini­hanga, i ngā tini mahi poka­noa, e te tama a te rēwera, hoa­riri o ngā mahi tika katoa, e kore ianei e mutu tāu whaka­puta kē i ngā ara tika a te Ariki?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nana, āia­nei pā ai te ringa o te Ariki ki a koe, ka matapō­tia koe, e kore e kite i te rā ā taka noa tētahi wā.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ā, nō te kite­nga o te tino kāwana i taua mea­tanga, ka whaka­pono ia, i mīharo hoki ki te ako a te Ariki.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Nā, ka rere atu a Paora rātou ko ōna hoa i Papaho, ka ū ki Pereka i Pamapu­ria. Ā, whaka­rere ana a Hoani i a rāua, hoki ana ki Hiruhārama.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ko rāua ia haere atu ana i Pereka, tae tonu atu ki Anatioka i Pihi­ria, ā, tomo ana ki te whare kara­kia i te rā hāpati, noho ana.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ā, ka mutu te kōrero­tanga o te ture, o ngā poro­piti, ka tono tāngata ngā ranga­tira o te whare kara­kia ki a rāua, ka mea, “E hoa mā, ki te mea he kupu whaka­ako tā kōrua ki te hunga nei, kōrero­tia.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Nā, ka tū a Paora ki runga, ka tā­whiri tōna ringa, ka mea:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Nā, te Atua o tēnei iwi, o Īharaira i whiri­whiri ō tātou mātua, ā, whaka­nuia ana e ia tēnei iwi, i a rātou e noho manene ana i te whenua o Īhipa, i runga tonu anō te ringa i āra­hina mai ai rātou e ia i reira.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Nā, me te mea e whā tekau ngā tau i whaka­manawa­nui ai ki tō rātou āhua i te koraha.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ā, ka whitu ngā iwi ka ngaro i a ia i te whenua o Kanaana, ka hoatu e ia ki a rātou tō rātou whenua hei whenua pūmau, mō ngā tau me te mea e whā rau e rima tekau.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 “Ā muri iho i ēnei mea, ka hoatu e ia ki a rātou he kai­whaka­wā, taea noatia a Hamuera poro­piti.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ā muri iho ka tono rātou ki tētahi kīngi; ā, hoatu ana e te Atua ki a rātou a Haora, tama a Kihi, he tangata nō te pū o Pineamine, ā, e whā tekau ngā tau.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ā, ka oti ia te whaka­taka, ka whaka­ara­hia ake e ia a Rāwiri hei kīngi mō rātou; i whaka­atu­ria hoki ia e ia, i kōrero­tia, ‘Kua kitea e ahau a Rāwiri tama a Hehe, he tangata e whaka­ae­tia ana e tōku ngākau; ka meatia e ia ngā mea katoa e pai ai ahau.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 He uri nō tēnei tangata tā te Atua i hōmai ai ki a Īharaira, he Kai­whaka­ora, ko Īhu, hei whaka­rite i te mea i kōrero­tia ai i mua.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Nō mua tata anō hoki i tōna haere­nga mai te kauwhau­tanga a Hoani i te iri­iri rīpe­netā, ki te iwi katoa o Īharaira.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ā, ka tutuki a Hoani ki tōna tutuki­tanga, ka mea ia, ‘Ko wai koia ahau ki tō koutou whaka­aro? Ehara rā ahau i a ia. Engari, tērā te haere mai ana tētahi i muri i ahau, ko ōna hū e kore ahau e tau hei wewete.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “E ōku tuā­kana, e ngā tama o te kāwei o Āperahama, e te hunga i roto i a koutou e wehi ana ki te Atua, kua hōmai te kupu o tēnei ora kia whaka­pua­kina ki a tātou.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Nā, ko te hunga e noho ana Hiruhārama, me ō rātou ranga­tira, i te mea kīhai rātou i mōhio ki a ia, ki ngā reo rānei o ngā poro­piti e kōrero­tia ana i ngā hāpati katoa, nā rātou i whaka­rite aua reo, i a rātou i tuku i a ia ki te mate.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ahakoa kīhai i kitea e rātou he mea e mate ai ia, ka tohe rātou ki a Pirato kia whaka­matea ia.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ā, nō ka rite i a rātou ngā mea katoa i tuhi­tuhia mōna, tango­hia iho ana ia i te rākau, whaka­takoto­ria ana ki roto ki te urupā.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Heoi, nā te Atua ia i whaka­ara ake i te hunga mate.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ā, he maha ngā rā i kitea ai ia e te hunga i haere tahi i a ia i Kariri ki Hiruhārama, ko rātou nei ngā kai­whaka­atu mōna ki te iwi.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Nā, he kauwhau tēnei nā māua ki a koutou i te rongo­pai, i kōrero­tia i mua ki ngā mātua,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 arā, kua mana tēnei i te Atua, hei mea mā ā tātou tama­riki, i a ia whaka­ara nei i a Īhu; ko te mea hoki tēnā i tuhi­tuhia i te rua o ngā waiata:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ko tāna kōrero anō tēnei mōna whaka­ara­hia nei e ia i te hunga mate, tē hoki anō ki te pirau i muri iho:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Koia hoki ia i mea ai i tētahi atu waiata:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ko Rāwiri hoki i mahi i tā te Atua i pai ai i tōna whaka­tupu­ranga anō, ā, moe iho, whaka­takoto­ria ana ki ōna mātua, kite ana i te pirau.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ko tēnei ia i whaka­ara­hia ake nei e te Atua, kīhai ia i kite i te pirau.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Nā, kia mōhio koutou, e ōku tuā­kana, nā tēnei tangata te muru­nga hara e kauwhau­tia nei ki a koutou.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Māna hoki ngā tāngata katoa e whaka­pono ana, ka whaka­tikaia ai i ngā mea katoa, e kore nei koutou e whaka­tikaia i runga i tā Mohi ture.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nā, kia mahara, kei pā ki a koutou te mea i kōrero­tia rā e ngā poro­piti:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ti­tiro mai, e te hunga whaka­hāwea,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Nā, i a rātou e puta ana ki waho, ka tohe rātou kia kauwhau­tia anō aua kupu ki a rātou i tō muri iho hāpati.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Heoi, ka pākaru­karu te hui­hui, he toko­maha ngā Hūrai me ngā poro­hira­iti kara­kia i aru i a Paora rāua ko Pānapa, ā, ka kōrero rāua ki a rātou, ka ako kia mau tonu rātou ki te aroha noa o te Atua.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Nā, i tō muri iho hāpati ka hui­hui mai te pā, me te mea ko rātou katoa, ki te whaka­rongo ki te kupu a te Atua.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nō te kite­nga ia o ngā Hūrai i te hui­hui, ka kī rātou i te hae, ka whaka­kāhore ki ngā mea i kōrero­tia e Paora, ka whaka­teka, ka kohu­kohu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kātahi a Paora rāua ko Pānapa ka kōrero māia atu, ka mea: “I takoto te tikanga kia mātua kōrero­tia te kupu a te Atua ki a koutou. Nā, ka peia nei e koutou, ka whaka­aro koutou e kore koutou e tau mō te ora tonu, nā, ka tahuri atu nei māua ki ngā tauiwi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 I pēnei hoki te ako a te Ariki ki a mātou:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nā, i te rongo­nga o ngā tauiwi, ka hari, ka whaka­korōria i te kupu a te Ariki; ka whaka­pono anō te hunga i rite mō te ora tonu.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ā, pakū ana te kupu a te Ariki puta noa i taua whenua.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Otirā, i whaka­oho­kia e ngā Hūrai ngā wāhine kara­kia, ranga­tira, me ngā tāngata nunui o te pā, ā, ara ana i a rātou he whaka­toi mō Paora rāua ko Pānapa, peia ana rāua i ō rātou wāhi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Heoi, ruia atu ana e rāua te puehu o ō rāua wae­wae ki a rātou, ā, haere ana ki Ikoniuma.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Nā, kī tonu ngā ākonga i te hari, i te Wairua Tapu.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.