Atos 11

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ā, ka rongo ngā āpō­toro me ngā tuā­kana i Hūria, kua tango hoki ngā tauiwi i te kupu a te Atua.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ā, nō te taenga ake o Pita ki Hiruhārama, ka whaka­wā­kia ia e te hunga o te kotinga,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 i mea rātou, “I haere koe ki roto ki ngā tāngata kīhai i kotia, i kai tahi me rātou!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Nā, ka tīmata a Pita, ka kōrero whaka­tepe atu ki a rātou, ka mea:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “I te pā ahau, i Hopa, e īnoi ana; ā, ka kite moe­moeā ahau i tētahi whaka­kite­nga, ko tētahi mea e heke iho ana, ānō he kākahu nui, he mea tuku iho i te rangi mā ngā pito e whā; ā, tae tonu mai ki ahau.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nō te whaka­mau­nga atu o ōku kanohi ki taua mea, ka whaka­aro ahau, ā, ka kite i ngā kararehe wae­wae whā o te whenua, i ngā kararehe mohoao me ngā mea ngōki­ngōki me ngā manu o te rangi.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ā, ka rongo hoki ahau he reo e mea mai ana ki ahau, ‘E ara, e Pita; patua, kainga.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Otirā, ka kī atu ahau, ‘Kāhore, e te Ariki; kīanō hoki tētahi mea noa, poke rānei, i tapoko noa ki tōku māngai.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nā, ka whaka­hoki tuarua mai he reo nō te rangi, ‘Ko ā te Atua i mea ai kia mā, kaua e meinga e koe kia noa.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 E toru ngā mea­tanga o tēnei; ka hūtia katoa­tia atu anō ki te rangi.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Nā, i taua wā anō kua tū ngā tāngata toko­toru ki mua i te whare i noho ai ahau, he mea tono mai nō Hiha­ria ki ahau.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Nā, ka mea te Wairua ki ahau kia haere tahi mātou, kia kaua ahau e rua­rua. I haere tahi anō i ahau ēnei tēina toko­ono, ā, tomo ana mātou ki te whare o taua tangata.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Nā, ka kōrero­tia mai e ia ki a mātou tōna kite­nga i te ana­hera i tōna whare e tū ana, e mea ana ki a ia, ‘Tonoa ētahi tāngata ki Hopa, tīkina a Haimona, te rua nei o ōna ingoa ko Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Māna e kōrero ki a koe ētahi kupu, e ora ai koutou ko tōu whare katoa.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ā, nōku ka tīmata ki te kōrero, ka tau iho te Wairua Tapu ki a rātou, ka pērā anō me ia ki a tātou i te tīma­tanga.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Kātahi ahau ka mahara ki te kupu a te Ariki, ki tāna i mea ai, ‘I iri­iri rā a Hoani ki te wai; ko koutou ia ka iri­iria ki te Wairua Tapu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nā, me­he­mea rite tonu tā te Atua mea i hoatu ai ki a rātou ki tāna i hōmai ai hoki ki a tātou, i a tātou i whaka­pono ai ki te Ariki, ki a Īhu Karaiti; ko wai ahau, kia āhei te tū atu ki te Atua?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ā, nō ka rongo rātou ki ēnei mea, mutu pū tā rātou kōrero, heoi, ka whaka­korōria i te Atua, ka mea, “Koia anō, kua hōmai hoki e te Atua ki ngā tauiwi te rīpe­netā e ora ai.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nā, ko te iwi i whaka­marara­tia atu i runga i te tūkino­tanga i puta ake i tō Tepene, hāere­ere ana rātou ā tae noa ki Pini­kia, ki Kai­peru, ki Anatioka, me te kauwhau anō i te kupu ki ngā Hūrai anake, kāhore ki ētahi atu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Otirā, ko ētahi o rātou, he tāngata nō Kai­peru, nō Hairini, i tō rātou taenga ki Anatioka, ka kōrero ki ngā Kariki hoki, ka kauwhau i te Ariki, i a Īhu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ko te ringa hoki o te Ariki i a rātou; ā, he toko­maha rawa i whaka­pono, i tahuri ki te Ariki.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Nā, ka tae tō rātou rongo ki ngā tari­nga o te hāhi i Hiruhārama, ā, ka tonoa e rātou a Pānapa kia haere ki Anatioka.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Nō tōna taenga atu, ka kite i te aroha noa o te Atua, ka hari, ka whaka­hau i a rātou katoa kia ū te ngākau, kia piri ki te Ariki.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 He tangata pai hoki ia, kī tonu i te Wairua Tapu, i te whaka­pono. He nui anō te hunga i honoa ki te Ariki.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Me i reira ka haere atu a Pānapa ki Tarahu, ki te rapu i a Haora,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ā, nō ka kitea ia e ia, ka kawea mai ia e ia ki Anatioka. Ā, kotahi tino tau i hui­hui tahi ai rāua ki te hāhi, ā, he nui te hunga i whaka­akona. I mātua huaina hoki ngā ākonga he Karaiti­ana ki Anatioka.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Nā, i aua rā ka heke mai ētahi poro­piti i Hiruhārama ki Anatioka.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ā, ka tū ake tētahi o rātou, ko Akapu te ingoa, ka whaka­kite, he mea nā te Wairua, tērā ka pā he mate nui i te hia­kai ki te whenua katoa; i puta anō tēnei i ngā rā o Karau­ria.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nā, ka whaka­takoto tikanga ngā ākonga i runga i te mea e taea e tēnā, e tēnā, kia tukua atu he āwhina mō ngā tuā­kana e noho ana i Hūria.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Pērā ana hoki rātou, tukua atu ana ki ngā kaumātua mā te ringa o Pānapa rāua ko Haora.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.