Atos 11

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ā, ka rongo ngā āpō­toro me ngā tuā­kana i Hūria, kua tango hoki ngā tauiwi i te kupu a te Atua.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ā, nō te taenga ake o Pita ki Hiruhārama, ka whaka­wā­kia ia e te hunga o te kotinga,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 i mea rātou, “I haere koe ki roto ki ngā tāngata kīhai i kotia, i kai tahi me rātou!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Nā, ka tīmata a Pita, ka kōrero whaka­tepe atu ki a rātou, ka mea:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “I te pā ahau, i Hopa, e īnoi ana; ā, ka kite moe­moeā ahau i tētahi whaka­kite­nga, ko tētahi mea e heke iho ana, ānō he kākahu nui, he mea tuku iho i te rangi mā ngā pito e whā; ā, tae tonu mai ki ahau.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nō te whaka­mau­nga atu o ōku kanohi ki taua mea, ka whaka­aro ahau, ā, ka kite i ngā kararehe wae­wae whā o te whenua, i ngā kararehe mohoao me ngā mea ngōki­ngōki me ngā manu o te rangi.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ā, ka rongo hoki ahau he reo e mea mai ana ki ahau, ‘E ara, e Pita; patua, kainga.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Otirā, ka kī atu ahau, ‘Kāhore, e te Ariki; kīanō hoki tētahi mea noa, poke rānei, i tapoko noa ki tōku māngai.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Nā, ka whaka­hoki tuarua mai he reo nō te rangi, ‘Ko ā te Atua i mea ai kia mā, kaua e meinga e koe kia noa.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 E toru ngā mea­tanga o tēnei; ka hūtia katoa­tia atu anō ki te rangi.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Nā, i taua wā anō kua tū ngā tāngata toko­toru ki mua i te whare i noho ai ahau, he mea tono mai nō Hiha­ria ki ahau.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Nā, ka mea te Wairua ki ahau kia haere tahi mātou, kia kaua ahau e rua­rua. I haere tahi anō i ahau ēnei tēina toko­ono, ā, tomo ana mātou ki te whare o taua tangata.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nā, ka kōrero­tia mai e ia ki a mātou tōna kite­nga i te ana­hera i tōna whare e tū ana, e mea ana ki a ia, ‘Tonoa ētahi tāngata ki Hopa, tīkina a Haimona, te rua nei o ōna ingoa ko Pita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Māna e kōrero ki a koe ētahi kupu, e ora ai koutou ko tōu whare katoa.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ā, nōku ka tīmata ki te kōrero, ka tau iho te Wairua Tapu ki a rātou, ka pērā anō me ia ki a tātou i te tīma­tanga.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kātahi ahau ka mahara ki te kupu a te Ariki, ki tāna i mea ai, ‘I iri­iri rā a Hoani ki te wai; ko koutou ia ka iri­iria ki te Wairua Tapu.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nā, me­he­mea rite tonu tā te Atua mea i hoatu ai ki a rātou ki tāna i hōmai ai hoki ki a tātou, i a tātou i whaka­pono ai ki te Ariki, ki a Īhu Karaiti; ko wai ahau, kia āhei te tū atu ki te Atua?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ā, nō ka rongo rātou ki ēnei mea, mutu pū tā rātou kōrero, heoi, ka whaka­korōria i te Atua, ka mea, “Koia anō, kua hōmai hoki e te Atua ki ngā tauiwi te rīpe­netā e ora ai.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Nā, ko te iwi i whaka­marara­tia atu i runga i te tūkino­tanga i puta ake i tō Tepene, hāere­ere ana rātou ā tae noa ki Pini­kia, ki Kai­peru, ki Anatioka, me te kauwhau anō i te kupu ki ngā Hūrai anake, kāhore ki ētahi atu.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Otirā, ko ētahi o rātou, he tāngata nō Kai­peru, nō Hairini, i tō rātou taenga ki Anatioka, ka kōrero ki ngā Kariki hoki, ka kauwhau i te Ariki, i a Īhu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ko te ringa hoki o te Ariki i a rātou; ā, he toko­maha rawa i whaka­pono, i tahuri ki te Ariki.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nā, ka tae tō rātou rongo ki ngā tari­nga o te hāhi i Hiruhārama, ā, ka tonoa e rātou a Pānapa kia haere ki Anatioka.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nō tōna taenga atu, ka kite i te aroha noa o te Atua, ka hari, ka whaka­hau i a rātou katoa kia ū te ngākau, kia piri ki te Ariki.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 He tangata pai hoki ia, kī tonu i te Wairua Tapu, i te whaka­pono. He nui anō te hunga i honoa ki te Ariki.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Me i reira ka haere atu a Pānapa ki Tarahu, ki te rapu i a Haora,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ā, nō ka kitea ia e ia, ka kawea mai ia e ia ki Anatioka. Ā, kotahi tino tau i hui­hui tahi ai rāua ki te hāhi, ā, he nui te hunga i whaka­akona. I mātua huaina hoki ngā ākonga he Karaiti­ana ki Anatioka.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Nā, i aua rā ka heke mai ētahi poro­piti i Hiruhārama ki Anatioka.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ā, ka tū ake tētahi o rātou, ko Akapu te ingoa, ka whaka­kite, he mea nā te Wairua, tērā ka pā he mate nui i te hia­kai ki te whenua katoa; i puta anō tēnei i ngā rā o Karau­ria.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Nā, ka whaka­takoto tikanga ngā ākonga i runga i te mea e taea e tēnā, e tēnā, kia tukua atu he āwhina mō ngā tuā­kana e noho ana i Hūria.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Pērā ana hoki rātou, tukua atu ana ki ngā kaumātua mā te ringa o Pānapa rāua ko Haora.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.