Atos 11

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, ka rongo ngā āpō­toro me ngā tuā­kana i Hūria, kua tango hoki ngā tauiwi i te kupu a te Atua.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ā, nō te taenga ake o Pita ki Hiruhārama, ka whaka­wā­kia ia e te hunga o te kotinga,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 i mea rātou, “I haere koe ki roto ki ngā tāngata kīhai i kotia, i kai tahi me rātou!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Nā, ka tīmata a Pita, ka kōrero whaka­tepe atu ki a rātou, ka mea:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “I te pā ahau, i Hopa, e īnoi ana; ā, ka kite moe­moeā ahau i tētahi whaka­kite­nga, ko tētahi mea e heke iho ana, ānō he kākahu nui, he mea tuku iho i te rangi mā ngā pito e whā; ā, tae tonu mai ki ahau.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Nō te whaka­mau­nga atu o ōku kanohi ki taua mea, ka whaka­aro ahau, ā, ka kite i ngā kararehe wae­wae whā o te whenua, i ngā kararehe mohoao me ngā mea ngōki­ngōki me ngā manu o te rangi.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ā, ka rongo hoki ahau he reo e mea mai ana ki ahau, ‘E ara, e Pita; patua, kainga.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Otirā, ka kī atu ahau, ‘Kāhore, e te Ariki; kīanō hoki tētahi mea noa, poke rānei, i tapoko noa ki tōku māngai.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nā, ka whaka­hoki tuarua mai he reo nō te rangi, ‘Ko ā te Atua i mea ai kia mā, kaua e meinga e koe kia noa.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 E toru ngā mea­tanga o tēnei; ka hūtia katoa­tia atu anō ki te rangi.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Nā, i taua wā anō kua tū ngā tāngata toko­toru ki mua i te whare i noho ai ahau, he mea tono mai nō Hiha­ria ki ahau.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nā, ka mea te Wairua ki ahau kia haere tahi mātou, kia kaua ahau e rua­rua. I haere tahi anō i ahau ēnei tēina toko­ono, ā, tomo ana mātou ki te whare o taua tangata.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Nā, ka kōrero­tia mai e ia ki a mātou tōna kite­nga i te ana­hera i tōna whare e tū ana, e mea ana ki a ia, ‘Tonoa ētahi tāngata ki Hopa, tīkina a Haimona, te rua nei o ōna ingoa ko Pita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Māna e kōrero ki a koe ētahi kupu, e ora ai koutou ko tōu whare katoa.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ā, nōku ka tīmata ki te kōrero, ka tau iho te Wairua Tapu ki a rātou, ka pērā anō me ia ki a tātou i te tīma­tanga.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Kātahi ahau ka mahara ki te kupu a te Ariki, ki tāna i mea ai, ‘I iri­iri rā a Hoani ki te wai; ko koutou ia ka iri­iria ki te Wairua Tapu.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nā, me­he­mea rite tonu tā te Atua mea i hoatu ai ki a rātou ki tāna i hōmai ai hoki ki a tātou, i a tātou i whaka­pono ai ki te Ariki, ki a Īhu Karaiti; ko wai ahau, kia āhei te tū atu ki te Atua?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ā, nō ka rongo rātou ki ēnei mea, mutu pū tā rātou kōrero, heoi, ka whaka­korōria i te Atua, ka mea, “Koia anō, kua hōmai hoki e te Atua ki ngā tauiwi te rīpe­netā e ora ai.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nā, ko te iwi i whaka­marara­tia atu i runga i te tūkino­tanga i puta ake i tō Tepene, hāere­ere ana rātou ā tae noa ki Pini­kia, ki Kai­peru, ki Anatioka, me te kauwhau anō i te kupu ki ngā Hūrai anake, kāhore ki ētahi atu.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Otirā, ko ētahi o rātou, he tāngata nō Kai­peru, nō Hairini, i tō rātou taenga ki Anatioka, ka kōrero ki ngā Kariki hoki, ka kauwhau i te Ariki, i a Īhu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ko te ringa hoki o te Ariki i a rātou; ā, he toko­maha rawa i whaka­pono, i tahuri ki te Ariki.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Nā, ka tae tō rātou rongo ki ngā tari­nga o te hāhi i Hiruhārama, ā, ka tonoa e rātou a Pānapa kia haere ki Anatioka.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Nō tōna taenga atu, ka kite i te aroha noa o te Atua, ka hari, ka whaka­hau i a rātou katoa kia ū te ngākau, kia piri ki te Ariki.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 He tangata pai hoki ia, kī tonu i te Wairua Tapu, i te whaka­pono. He nui anō te hunga i honoa ki te Ariki.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Me i reira ka haere atu a Pānapa ki Tarahu, ki te rapu i a Haora,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ā, nō ka kitea ia e ia, ka kawea mai ia e ia ki Anatioka. Ā, kotahi tino tau i hui­hui tahi ai rāua ki te hāhi, ā, he nui te hunga i whaka­akona. I mātua huaina hoki ngā ākonga he Karaiti­ana ki Anatioka.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Nā, i aua rā ka heke mai ētahi poro­piti i Hiruhārama ki Anatioka.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ā, ka tū ake tētahi o rātou, ko Akapu te ingoa, ka whaka­kite, he mea nā te Wairua, tērā ka pā he mate nui i te hia­kai ki te whenua katoa; i puta anō tēnei i ngā rā o Karau­ria.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Nā, ka whaka­takoto tikanga ngā ākonga i runga i te mea e taea e tēnā, e tēnā, kia tukua atu he āwhina mō ngā tuā­kana e noho ana i Hūria.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Pērā ana hoki rātou, tukua atu ana ki ngā kaumātua mā te ringa o Pānapa rāua ko Haora.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.