Atos 10

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, i Hiha­ria tētahi tangata, ko Koroniria te ingoa, he kene­turio nō te pū i kīa nei ko tō Itari.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 He tangata kara­kia ia, e wehi ana i te Atua, rātou ko tōna whare katoa, he maha āna mahi ata­whai ki te iwi, me te īnoi tonu ki te Atua.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 I kite nui ia, he whaka­rehu, i te mea ka tata ki te iwa o ngā hāora o te rā, i tētahi ana­hera a te Atua, e haere mai ana ki a ia, e mea ana hoki ki a ia, “E Koroniria!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Nā, ka ti­tiro mata­tau atu ia ki a ia, ka wehi, ka mea, “He aha, e te Ariki?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Nā, tonoa āia­nei he tangata ki Hopa, ki te tiki i a Haimona, ko te rua nei o ōna ingoa ko Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 He manu­hiri ia nā Haimona kai­mahi hiako, i te taha nei o te moana tōna whare.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ā, nō te riro­nga atu o te ana­hera i kōrero nei ki a ia, ka karanga­tia e ia toko­rua o āna pono­nga tāne, me tētahi hōia kara­kia nō te hunga e mahi tonu ana ki a ia;
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 ā, ka oti ngā mea katoa te kōrero ki a rātou, ka tonoa rātou e ia ki Hopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Nā i te aonga ake, i a rātou e haere ana, e whaka­tata atu ana ki te pā, ka kake a Pita ki runga ki te tuanui, i te ono o ngā hāora, ki te īnoi.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Nā ka pā ki a ia te matekai, ka mea ki te kai; otirā, i a rātou e taka mai ana, ka tau iho te wairua mata­kite ki a ia.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Nā, ka kite ia i te rangi kua tu­whera, me tētahi mea e heke iho ana, he mea tuku iho mā ngā pito e whā, ki te whenua.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 I roto i taua mea ngā momo kararehe wae­wae whā katoa, ngā mea ngōki­ngōki katoa o te whenua, me ngā manu o te rangi.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 I reira, ka puta mai he reo ki a ia, “Whaka­tika, e Pita; patua, kainga.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ko Pita ia i mea, “Kāhore, e te Ariki; kīanō ahau i kai i te mea noa, i te mea poke rānei.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ka puta mai anō he reo ki a ia, ka tua­rua­tia, “Ko ā te Atua i mea ai kia mā, kaua e whaka­noa­tia e koe.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 E toru mea­tanga o tēnei, ā, i reira tonu ka tango­hia atu taua mea ki te rangi.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 I taua wā tonu, i a Pita e whaka­aro­aro ana i roto i a ia ki te tikanga o tēnei whaka­kite­nga, nā, ko ngā tāngata i tonoa mai rā e Koroniria, tērā kua uiui ki te whare o Haimona, tū ana i mua i te kūwaha.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Karanga ana mai, ui ana, kei reira rānei e noho ana a Pita, te rua nei o ōna ingoa ko Haimona.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ā, i a Pita e whaka­aro ana mō taua whaka­kite­nga, ka mea te Wairua ki a ia, “Nana, toko­toru ēnei tāngata e rapu ana i a koe.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Nā, whaka­tika, heke atu, haere tahi koutou, kei rua­rua; nāku hoki rātou i tono mai.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Nā, ka heke atu a Pita ki aua tāngata, ka mea, “Nā, ko ahau tēnei e rapu nei koutou. He aha te take o tā koutou haere mai?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Nā, ka mea rātou, “Ko Koroniria rā, he kene­turio, he tangata tika, e wehi ana i te Atua, e kōrero­tia paitia ana e te iwi katoa o ngā Hūrai, kua whaka­mahara­tia ia e te Atua nā tētahi ana­hera tapu kia tīkina atu koe ki tōna whare, kia rongo ia ki ētahi kupu i a koe.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Nā, karanga ana ia i a rātou ki roto hei manu­hiri māna.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ā, ao ake ka tomo rātou ki Hiha­ria. Nā, ko Koroniria e tatari mai ana ki a rātou, he mea karanga nāna kia hui­hui mai ōna whanau­nga me ōna hoa tupu.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ā, nō ka tomo atu a Pita, ka tūtaki a Koroniria ki a ia, ka hinga ki ōna wae­wae, ka koro­piko ki a ia.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Otirā, ka whaka­ara ake a Pita i a ia, ka mea, “E tū ki runga; he tangata nei anō ahau.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Nā, i a ia e kōrero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te mene­nga toko­maha,
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 ka mea atu ki a rātou, “E mātau ana koutou e kore e tika kia hui­hui te tangata o ngā Hūrai, kia haere atu rānei ki te tangata iwi kē; otiia, kua whaka­kitea e te Atua ki ahau kia kaua e kīa tētahi tangata he noa, he poke.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Koia ahau i haere mai ai, kīhai i aha i te tiki­nga ake i ahau. Nā, ka ui nei ahau, he aha te take i tīkina ake ai ahau?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ka mea a Koroniria, “Ka whā ngā rā ināia­nei tae mai ki tēnei hāora, e whaka­rite ana ahau i te īnoi­nga o te iwa o ngā hāora i roto i tōku whare; nā, ko te tangata e tū ana i tōku aro­aro, kanapa tonu te kākahu,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 e mea ana, ‘E Koroniria, kua rangona tāu īnoi, ā, e mahara­tia ana āu mahi ata­whai i te aro­aro o te Atua.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Nā, tonoa he tangata ki Hopa, ka karanga ki a koe i a Haimona, te rua nei o ōna ingoa ko Pita; he manu­hiri ia i roto i te whare o Haimona kai­mahi hiako, i te taha moana.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 I reira tonu ka tono tāngata atu ahau ki a koe. Nā, he pai rawa tōu haere­nga mai. Nō reira, kei konei katoa mātou kei te aro­aro o te Atua, whaka­rongo ai ki ngā mea katoa kua whaka­haua e te Ariki ki a koe.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Nā, ka puaki te māngai o Pita, ka mea: “He pono ka kite ahau kāhore a te Atua whaka­pai kanohi,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 otiia, i roto i ngā tini iwi ko te tangata e wehi ana ki a ia, ā, e mahi ana i te tika, ka pai­ngia e ia.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ko te kupu i tukua mai e ia ki ngā tama­riki a Īharaira, he kauwhau i te rongo­pai o te rangi­mārie nā Īhu Karaiti; ko ia nei te Ariki o te katoa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ko taua kupu, kei te mōhio koutou, i kauwhau­tia rā puta noa i Hūria katoa, i tīmata mai i Kariri, i muri o te iri­iri i kauwhau­tia e Hoani;
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 arā, ko Īhu o Nahareta, tā te Atua whaka­wahinga i a ia ki te Wairua Tapu, ki te kaha; ā, hāere­ere ana ia ki te mahi i te pai, ki te whaka­ora i te hunga katoa i pēhia e te rēwera; nō te mea i a ia te Atua.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ko mātou hoki ngā kai­whaka­atu o ngā mea katoa i mea ai ia ki te whenua o ngā Hūrai, ki Hiruhārama hoki. Ā, whaka­matea ana ia e rātou, he mea whaka­iri ki runga ki te rākau.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nā, ko ia i whaka­ara­hia ake e te Atua i te toru o ngā rā, ā, meinga ana ia kia kitea nuitia,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 ehara i te mea e te iwi katoa, engari e te hunga i whiri­whiria i mua e te Atua, arā e mātou, i kai tahi nei, i inu tahi nei me ia, i muri i tōna aranga ake i te hunga mate.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 I whai kupu hoki ia ki a mātou kia kauwhau ki te iwi, kia whaka­atu, ko ia tā te Atua i whaka­rite ai hei Kai­whaka­wā mō ngā tāngata ora, mō ngā tāngata mate.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 He kai­whaka­atu ngā poro­piti katoa mōna, arā mā tōna ingoa ka whi­whi ai ki te muru­nga hara ngā tāngata katoa e whaka­rongo, ana ki a ia.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 I a Pita anō e kōrero ana i ēnei kupu, ka tau iho te Wairua Tapu ki te hunga katoa e whaka­rongo ana ki te kupu.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ā, ko te hunga o te kotinga i whaka­pono nei, ko ngā mea i haere tahi mai me Pita, mīharo ana nō te mea kua ringi­hia tahi­tia iho te Wairua Tapu ki ngā tauiwi.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 I rongo hoki rātou ki ngā reo i kōrero ai rātou, i whaka­nui ai i te Atua. I reira ka whaka­hoki a Pita,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “E āhei rānei te whaka­kāhore e tētahi te wai, kei iri­iria ēnei kua whi­whi tahi nei me tātou ki te Wairua Tapu?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Nā, ka whaka­hau ia kia iri­iria rātou i runga i te ingoa o Īhu Karaiti. I reira ka tohe rātou ki a ia kia noho mō ētahi rā.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.