Atos 10

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, i Hiha­ria tētahi tangata, ko Koroniria te ingoa, he kene­turio nō te pū i kīa nei ko tō Itari.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 He tangata kara­kia ia, e wehi ana i te Atua, rātou ko tōna whare katoa, he maha āna mahi ata­whai ki te iwi, me te īnoi tonu ki te Atua.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 I kite nui ia, he whaka­rehu, i te mea ka tata ki te iwa o ngā hāora o te rā, i tētahi ana­hera a te Atua, e haere mai ana ki a ia, e mea ana hoki ki a ia, “E Koroniria!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nā, ka ti­tiro mata­tau atu ia ki a ia, ka wehi, ka mea, “He aha, e te Ariki?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nā, tonoa āia­nei he tangata ki Hopa, ki te tiki i a Haimona, ko te rua nei o ōna ingoa ko Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 He manu­hiri ia nā Haimona kai­mahi hiako, i te taha nei o te moana tōna whare.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ā, nō te riro­nga atu o te ana­hera i kōrero nei ki a ia, ka karanga­tia e ia toko­rua o āna pono­nga tāne, me tētahi hōia kara­kia nō te hunga e mahi tonu ana ki a ia;
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ā, ka oti ngā mea katoa te kōrero ki a rātou, ka tonoa rātou e ia ki Hopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Nā i te aonga ake, i a rātou e haere ana, e whaka­tata atu ana ki te pā, ka kake a Pita ki runga ki te tuanui, i te ono o ngā hāora, ki te īnoi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nā ka pā ki a ia te matekai, ka mea ki te kai; otirā, i a rātou e taka mai ana, ka tau iho te wairua mata­kite ki a ia.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nā, ka kite ia i te rangi kua tu­whera, me tētahi mea e heke iho ana, he mea tuku iho mā ngā pito e whā, ki te whenua.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 I roto i taua mea ngā momo kararehe wae­wae whā katoa, ngā mea ngōki­ngōki katoa o te whenua, me ngā manu o te rangi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 I reira, ka puta mai he reo ki a ia, “Whaka­tika, e Pita; patua, kainga.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ko Pita ia i mea, “Kāhore, e te Ariki; kīanō ahau i kai i te mea noa, i te mea poke rānei.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ka puta mai anō he reo ki a ia, ka tua­rua­tia, “Ko ā te Atua i mea ai kia mā, kaua e whaka­noa­tia e koe.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 E toru mea­tanga o tēnei, ā, i reira tonu ka tango­hia atu taua mea ki te rangi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 I taua wā tonu, i a Pita e whaka­aro­aro ana i roto i a ia ki te tikanga o tēnei whaka­kite­nga, nā, ko ngā tāngata i tonoa mai rā e Koroniria, tērā kua uiui ki te whare o Haimona, tū ana i mua i te kūwaha.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Karanga ana mai, ui ana, kei reira rānei e noho ana a Pita, te rua nei o ōna ingoa ko Haimona.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ā, i a Pita e whaka­aro ana mō taua whaka­kite­nga, ka mea te Wairua ki a ia, “Nana, toko­toru ēnei tāngata e rapu ana i a koe.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Nā, whaka­tika, heke atu, haere tahi koutou, kei rua­rua; nāku hoki rātou i tono mai.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Nā, ka heke atu a Pita ki aua tāngata, ka mea, “Nā, ko ahau tēnei e rapu nei koutou. He aha te take o tā koutou haere mai?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Nā, ka mea rātou, “Ko Koroniria rā, he kene­turio, he tangata tika, e wehi ana i te Atua, e kōrero­tia paitia ana e te iwi katoa o ngā Hūrai, kua whaka­mahara­tia ia e te Atua nā tētahi ana­hera tapu kia tīkina atu koe ki tōna whare, kia rongo ia ki ētahi kupu i a koe.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nā, karanga ana ia i a rātou ki roto hei manu­hiri māna.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ā, ao ake ka tomo rātou ki Hiha­ria. Nā, ko Koroniria e tatari mai ana ki a rātou, he mea karanga nāna kia hui­hui mai ōna whanau­nga me ōna hoa tupu.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ā, nō ka tomo atu a Pita, ka tūtaki a Koroniria ki a ia, ka hinga ki ōna wae­wae, ka koro­piko ki a ia.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Otirā, ka whaka­ara ake a Pita i a ia, ka mea, “E tū ki runga; he tangata nei anō ahau.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Nā, i a ia e kōrero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te mene­nga toko­maha,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ka mea atu ki a rātou, “E mātau ana koutou e kore e tika kia hui­hui te tangata o ngā Hūrai, kia haere atu rānei ki te tangata iwi kē; otiia, kua whaka­kitea e te Atua ki ahau kia kaua e kīa tētahi tangata he noa, he poke.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Koia ahau i haere mai ai, kīhai i aha i te tiki­nga ake i ahau. Nā, ka ui nei ahau, he aha te take i tīkina ake ai ahau?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ka mea a Koroniria, “Ka whā ngā rā ināia­nei tae mai ki tēnei hāora, e whaka­rite ana ahau i te īnoi­nga o te iwa o ngā hāora i roto i tōku whare; nā, ko te tangata e tū ana i tōku aro­aro, kanapa tonu te kākahu,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 e mea ana, ‘E Koroniria, kua rangona tāu īnoi, ā, e mahara­tia ana āu mahi ata­whai i te aro­aro o te Atua.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Nā, tonoa he tangata ki Hopa, ka karanga ki a koe i a Haimona, te rua nei o ōna ingoa ko Pita; he manu­hiri ia i roto i te whare o Haimona kai­mahi hiako, i te taha moana.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 I reira tonu ka tono tāngata atu ahau ki a koe. Nā, he pai rawa tōu haere­nga mai. Nō reira, kei konei katoa mātou kei te aro­aro o te Atua, whaka­rongo ai ki ngā mea katoa kua whaka­haua e te Ariki ki a koe.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Nā, ka puaki te māngai o Pita, ka mea: “He pono ka kite ahau kāhore a te Atua whaka­pai kanohi,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 otiia, i roto i ngā tini iwi ko te tangata e wehi ana ki a ia, ā, e mahi ana i te tika, ka pai­ngia e ia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ko te kupu i tukua mai e ia ki ngā tama­riki a Īharaira, he kauwhau i te rongo­pai o te rangi­mārie nā Īhu Karaiti; ko ia nei te Ariki o te katoa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ko taua kupu, kei te mōhio koutou, i kauwhau­tia rā puta noa i Hūria katoa, i tīmata mai i Kariri, i muri o te iri­iri i kauwhau­tia e Hoani;
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 arā, ko Īhu o Nahareta, tā te Atua whaka­wahinga i a ia ki te Wairua Tapu, ki te kaha; ā, hāere­ere ana ia ki te mahi i te pai, ki te whaka­ora i te hunga katoa i pēhia e te rēwera; nō te mea i a ia te Atua.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ko mātou hoki ngā kai­whaka­atu o ngā mea katoa i mea ai ia ki te whenua o ngā Hūrai, ki Hiruhārama hoki. Ā, whaka­matea ana ia e rātou, he mea whaka­iri ki runga ki te rākau.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Nā, ko ia i whaka­ara­hia ake e te Atua i te toru o ngā rā, ā, meinga ana ia kia kitea nuitia,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ehara i te mea e te iwi katoa, engari e te hunga i whiri­whiria i mua e te Atua, arā e mātou, i kai tahi nei, i inu tahi nei me ia, i muri i tōna aranga ake i te hunga mate.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 I whai kupu hoki ia ki a mātou kia kauwhau ki te iwi, kia whaka­atu, ko ia tā te Atua i whaka­rite ai hei Kai­whaka­wā mō ngā tāngata ora, mō ngā tāngata mate.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 He kai­whaka­atu ngā poro­piti katoa mōna, arā mā tōna ingoa ka whi­whi ai ki te muru­nga hara ngā tāngata katoa e whaka­rongo, ana ki a ia.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 I a Pita anō e kōrero ana i ēnei kupu, ka tau iho te Wairua Tapu ki te hunga katoa e whaka­rongo ana ki te kupu.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ā, ko te hunga o te kotinga i whaka­pono nei, ko ngā mea i haere tahi mai me Pita, mīharo ana nō te mea kua ringi­hia tahi­tia iho te Wairua Tapu ki ngā tauiwi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 I rongo hoki rātou ki ngā reo i kōrero ai rātou, i whaka­nui ai i te Atua. I reira ka whaka­hoki a Pita,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “E āhei rānei te whaka­kāhore e tētahi te wai, kei iri­iria ēnei kua whi­whi tahi nei me tātou ki te Wairua Tapu?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nā, ka whaka­hau ia kia iri­iria rātou i runga i te ingoa o Īhu Karaiti. I reira ka tohe rātou ki a ia kia noho mō ētahi rā.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.