2 Timóteo 4

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko tāku kupu tēnei ki a koe i te aro­aro o te Atua, o Karaiti Īhu hoki, māna nei e whaka­wā te hunga ora me te hunga mate, i te āhua o tōna pu­tanga mai me tōna ranga­tira­tanga,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 kauwhau­tia te kupu; tohea i ngā wā pai, i ngā wā kino; rīria te hē, whaka­hē­ngia iho, whaka­haua, whaka­paua te manawa­nui me te whaka­ako.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Tēnei ake hoki te wā e kore ai rātou e whaka­rongo ki te whaka­ako tika; heoi, i te mea he tari­nga mina­mina ō rātou, ka apohia e rātou he kai­whaka­ako e rite ana ki ō rātou nā hia­hia.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ka tahuri kē ō rātou tari­nga i te pono, ka anga atu ki ngā kōrero tito noa.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Kia mau ia koe i ngā mea katoa; tukua atu ngā mamae ki a koe; mahia te mahi a te kai­kauwhau i te rongo­pai; whaka­paua tāu mahi minita.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Tēnei hoki ahau kei te ringi­hia, kua rite anō te wā hei haere­nga mōku.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Kua whawhai­tia e ahau te whawhai pai, kua omakia tōku omanga, kua rite i ahau te whaka­pono.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kei te takoto mai mōku i ngā wā ō muri nei te karauna o te tika, e hōmai ki ahau ā taua rā e te Ariki, e te kai­whaka­wā tika. He teka ki ahau anake, engari ki te hunga katoa anō hoki kua mate­nui ki tōna pu­tanga mai.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Kia puta tōu uaua ki te haere wawe mai ki ahau;
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 kua whaka­rērea ahau e Rīmaha, he aroha nōna ki tēnei ao, ā, haere ana ia ki Teharonika; kua riro atu a Kerekena ki Karatia, a Taituha ki Raramatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Ko Ruka anake kei ahau. Tēnā a Māka mauria mai hei hoa mōu; he pai hoki ia mō tāku mahi minita.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Kua tonoa e ahau a Tikiku, ki Epeha.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ka haere mai koe, mauria mai te koroka i mahue atu i ahau ki Toroa, ki a Karapu, me ngā puka­puka; tēnā rawa ia ngā kiri­hipi.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 He maha ngā kino i meatia mai e Arēhanera, e te kai­mahi parāhi ki ahau. Mā te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki āna mahi.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Kia tūpato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tāna totohe ki ā mātou kupu.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 I tāku kōrero­tanga tua­tahi, i karo ai i ahau, kāhore he tangata hei tuarā mōku, heoi, whaka­rērea ake ahau e te katoa. Kaua tēnei e whaka­iria ki a rātou.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 I tū ia te Ariki ki tōku taha, nāna hoki ahau i whaka­kaha; kia whaka­paua rawa­tia ai e ahau te kauwhau, kia rongo katoa ai ngā tauiwi. Ā, tōia mai ana ahau i roto i te māngai o te raiona.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Tērā ahau e tōia mai e te Ariki i roto i ngā mahi kino katoa, e whaka­ora­ngia hoki tae noa ki tōna ranga­tira­tanga i te rangi. Waiho atu i a ia te korōria ake ake. Āmine.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Oha atu ki a Pirihira rāua ko Akuira, ki te hunga anō hoki o te whare o Onehipora.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 I noho atu a Eratu i Koriniti; ko Toropimu i mahue atu, i ahau ki Miretu, he mate.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kia puta tōu uaua ki te haere mai i mua o te hōtoke.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kia noho te Ariki ki tōu wairua.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.