2 Timóteo 4

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko tāku kupu tēnei ki a koe i te aro­aro o te Atua, o Karaiti Īhu hoki, māna nei e whaka­wā te hunga ora me te hunga mate, i te āhua o tōna pu­tanga mai me tōna ranga­tira­tanga,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 kauwhau­tia te kupu; tohea i ngā wā pai, i ngā wā kino; rīria te hē, whaka­hē­ngia iho, whaka­haua, whaka­paua te manawa­nui me te whaka­ako.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Tēnei ake hoki te wā e kore ai rātou e whaka­rongo ki te whaka­ako tika; heoi, i te mea he tari­nga mina­mina ō rātou, ka apohia e rātou he kai­whaka­ako e rite ana ki ō rātou nā hia­hia.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Ka tahuri kē ō rātou tari­nga i te pono, ka anga atu ki ngā kōrero tito noa.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Kia mau ia koe i ngā mea katoa; tukua atu ngā mamae ki a koe; mahia te mahi a te kai­kauwhau i te rongo­pai; whaka­paua tāu mahi minita.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Tēnei hoki ahau kei te ringi­hia, kua rite anō te wā hei haere­nga mōku.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Kua whawhai­tia e ahau te whawhai pai, kua omakia tōku omanga, kua rite i ahau te whaka­pono.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kei te takoto mai mōku i ngā wā ō muri nei te karauna o te tika, e hōmai ki ahau ā taua rā e te Ariki, e te kai­whaka­wā tika. He teka ki ahau anake, engari ki te hunga katoa anō hoki kua mate­nui ki tōna pu­tanga mai.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kia puta tōu uaua ki te haere wawe mai ki ahau;
9 Procura vir ter comigo breve;
10 kua whaka­rērea ahau e Rīmaha, he aroha nōna ki tēnei ao, ā, haere ana ia ki Teharonika; kua riro atu a Kerekena ki Karatia, a Taituha ki Raramatia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Ko Ruka anake kei ahau. Tēnā a Māka mauria mai hei hoa mōu; he pai hoki ia mō tāku mahi minita.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Kua tonoa e ahau a Tikiku, ki Epeha.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ka haere mai koe, mauria mai te koroka i mahue atu i ahau ki Toroa, ki a Karapu, me ngā puka­puka; tēnā rawa ia ngā kiri­hipi.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 He maha ngā kino i meatia mai e Arēhanera, e te kai­mahi parāhi ki ahau. Mā te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki āna mahi.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Kia tūpato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tāna totohe ki ā mātou kupu.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 I tāku kōrero­tanga tua­tahi, i karo ai i ahau, kāhore he tangata hei tuarā mōku, heoi, whaka­rērea ake ahau e te katoa. Kaua tēnei e whaka­iria ki a rātou.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 I tū ia te Ariki ki tōku taha, nāna hoki ahau i whaka­kaha; kia whaka­paua rawa­tia ai e ahau te kauwhau, kia rongo katoa ai ngā tauiwi. Ā, tōia mai ana ahau i roto i te māngai o te raiona.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Tērā ahau e tōia mai e te Ariki i roto i ngā mahi kino katoa, e whaka­ora­ngia hoki tae noa ki tōna ranga­tira­tanga i te rangi. Waiho atu i a ia te korōria ake ake. Āmine.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Oha atu ki a Pirihira rāua ko Akuira, ki te hunga anō hoki o te whare o Onehipora.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 I noho atu a Eratu i Koriniti; ko Toropimu i mahue atu, i ahau ki Miretu, he mate.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Kia puta tōu uaua ki te haere mai i mua o te hōtoke.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kia noho te Ariki ki tōu wairua.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.