2 Timóteo 4

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko tāku kupu tēnei ki a koe i te aro­aro o te Atua, o Karaiti Īhu hoki, māna nei e whaka­wā te hunga ora me te hunga mate, i te āhua o tōna pu­tanga mai me tōna ranga­tira­tanga,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 kauwhau­tia te kupu; tohea i ngā wā pai, i ngā wā kino; rīria te hē, whaka­hē­ngia iho, whaka­haua, whaka­paua te manawa­nui me te whaka­ako.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Tēnei ake hoki te wā e kore ai rātou e whaka­rongo ki te whaka­ako tika; heoi, i te mea he tari­nga mina­mina ō rātou, ka apohia e rātou he kai­whaka­ako e rite ana ki ō rātou nā hia­hia.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ka tahuri kē ō rātou tari­nga i te pono, ka anga atu ki ngā kōrero tito noa.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Kia mau ia koe i ngā mea katoa; tukua atu ngā mamae ki a koe; mahia te mahi a te kai­kauwhau i te rongo­pai; whaka­paua tāu mahi minita.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Tēnei hoki ahau kei te ringi­hia, kua rite anō te wā hei haere­nga mōku.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Kua whawhai­tia e ahau te whawhai pai, kua omakia tōku omanga, kua rite i ahau te whaka­pono.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Kei te takoto mai mōku i ngā wā ō muri nei te karauna o te tika, e hōmai ki ahau ā taua rā e te Ariki, e te kai­whaka­wā tika. He teka ki ahau anake, engari ki te hunga katoa anō hoki kua mate­nui ki tōna pu­tanga mai.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Kia puta tōu uaua ki te haere wawe mai ki ahau;
9 Venha me ver logo que puder.
10 kua whaka­rērea ahau e Rīmaha, he aroha nōna ki tēnei ao, ā, haere ana ia ki Teharonika; kua riro atu a Kerekena ki Karatia, a Taituha ki Raramatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ko Ruka anake kei ahau. Tēnā a Māka mauria mai hei hoa mōu; he pai hoki ia mō tāku mahi minita.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Kua tonoa e ahau a Tikiku, ki Epeha.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ka haere mai koe, mauria mai te koroka i mahue atu i ahau ki Toroa, ki a Karapu, me ngā puka­puka; tēnā rawa ia ngā kiri­hipi.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 He maha ngā kino i meatia mai e Arēhanera, e te kai­mahi parāhi ki ahau. Mā te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki āna mahi.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Kia tūpato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tāna totohe ki ā mātou kupu.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 I tāku kōrero­tanga tua­tahi, i karo ai i ahau, kāhore he tangata hei tuarā mōku, heoi, whaka­rērea ake ahau e te katoa. Kaua tēnei e whaka­iria ki a rātou.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 I tū ia te Ariki ki tōku taha, nāna hoki ahau i whaka­kaha; kia whaka­paua rawa­tia ai e ahau te kauwhau, kia rongo katoa ai ngā tauiwi. Ā, tōia mai ana ahau i roto i te māngai o te raiona.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Tērā ahau e tōia mai e te Ariki i roto i ngā mahi kino katoa, e whaka­ora­ngia hoki tae noa ki tōna ranga­tira­tanga i te rangi. Waiho atu i a ia te korōria ake ake. Āmine.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Oha atu ki a Pirihira rāua ko Akuira, ki te hunga anō hoki o te whare o Onehipora.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 I noho atu a Eratu i Koriniti; ko Toropimu i mahue atu, i ahau ki Miretu, he mate.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kia puta tōu uaua ki te haere mai i mua o te hōtoke.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Kia noho te Ariki ki tōu wairua.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.