2 Timóteo 4

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko tāku kupu tēnei ki a koe i te aro­aro o te Atua, o Karaiti Īhu hoki, māna nei e whaka­wā te hunga ora me te hunga mate, i te āhua o tōna pu­tanga mai me tōna ranga­tira­tanga,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 kauwhau­tia te kupu; tohea i ngā wā pai, i ngā wā kino; rīria te hē, whaka­hē­ngia iho, whaka­haua, whaka­paua te manawa­nui me te whaka­ako.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Tēnei ake hoki te wā e kore ai rātou e whaka­rongo ki te whaka­ako tika; heoi, i te mea he tari­nga mina­mina ō rātou, ka apohia e rātou he kai­whaka­ako e rite ana ki ō rātou nā hia­hia.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ka tahuri kē ō rātou tari­nga i te pono, ka anga atu ki ngā kōrero tito noa.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Kia mau ia koe i ngā mea katoa; tukua atu ngā mamae ki a koe; mahia te mahi a te kai­kauwhau i te rongo­pai; whaka­paua tāu mahi minita.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Tēnei hoki ahau kei te ringi­hia, kua rite anō te wā hei haere­nga mōku.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Kua whawhai­tia e ahau te whawhai pai, kua omakia tōku omanga, kua rite i ahau te whaka­pono.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Kei te takoto mai mōku i ngā wā ō muri nei te karauna o te tika, e hōmai ki ahau ā taua rā e te Ariki, e te kai­whaka­wā tika. He teka ki ahau anake, engari ki te hunga katoa anō hoki kua mate­nui ki tōna pu­tanga mai.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Kia puta tōu uaua ki te haere wawe mai ki ahau;
9 Por favor, venha assim que puder.
10 kua whaka­rērea ahau e Rīmaha, he aroha nōna ki tēnei ao, ā, haere ana ia ki Teharonika; kua riro atu a Kerekena ki Karatia, a Taituha ki Raramatia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ko Ruka anake kei ahau. Tēnā a Māka mauria mai hei hoa mōu; he pai hoki ia mō tāku mahi minita.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Kua tonoa e ahau a Tikiku, ki Epeha.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ka haere mai koe, mauria mai te koroka i mahue atu i ahau ki Toroa, ki a Karapu, me ngā puka­puka; tēnā rawa ia ngā kiri­hipi.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 He maha ngā kino i meatia mai e Arēhanera, e te kai­mahi parāhi ki ahau. Mā te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki āna mahi.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Kia tūpato hoki koe ki a ia; he rahi rawa hoki tāna totohe ki ā mātou kupu.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 I tāku kōrero­tanga tua­tahi, i karo ai i ahau, kāhore he tangata hei tuarā mōku, heoi, whaka­rērea ake ahau e te katoa. Kaua tēnei e whaka­iria ki a rātou.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 I tū ia te Ariki ki tōku taha, nāna hoki ahau i whaka­kaha; kia whaka­paua rawa­tia ai e ahau te kauwhau, kia rongo katoa ai ngā tauiwi. Ā, tōia mai ana ahau i roto i te māngai o te raiona.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Tērā ahau e tōia mai e te Ariki i roto i ngā mahi kino katoa, e whaka­ora­ngia hoki tae noa ki tōna ranga­tira­tanga i te rangi. Waiho atu i a ia te korōria ake ake. Āmine.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Oha atu ki a Pirihira rāua ko Akuira, ki te hunga anō hoki o te whare o Onehipora.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 I noho atu a Eratu i Koriniti; ko Toropimu i mahue atu, i ahau ki Miretu, he mate.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kia puta tōu uaua ki te haere mai i mua o te hōtoke.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kia noho te Ariki ki tōu wairua.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.