2 Timóteo 1

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā Paora, i pai­ngia e te Atua hei āpō­toro mā Īhu Karaiti, mō te ora i whaka­aria mai i roto i a Karaiti Īhu –
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Ki a Tīmoti, ki tāku tama­iti aroha:
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 E whaka­whetai ana ahau ki te Atua, e mahi atu nei ahau ki a ia, he mea nō ōku tūpuna iho i runga i te hine­ngaro mā, nō te mea kāhore e mutu tōku mahara ki a koe i āku inoi­nga i te pō, i te ao.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Nui atu tōku hia­hia kia kite i a koe, i ahau e mahara ana ki ōu roi­mata, kia kī ai ahau i te hari.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Ka hoki ake nei tōku mahara ki te whaka­pono tini­hanga­kore i roto i a koe; i noho tua­tahi rā i roto i tōu tupuna wahine, i a Roihi, i tōu whaea hoki, i a Ūnihi; ā, e tino mōhio ana ahau kei roto anō i a koe.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Koia ahau ka whaka­mahara nei i a koe, kia whaka­ūngia anō te ahi, te mea i hoatu nā e te Atua, tēnā kei roto i a koe, he mea nā te whaka­pā­nga atu o ōku ringa­ringa.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Kāhore hoki i hōmai e te Atua ki a tātou te wairua o te wehi; engari tō te kaha, tō te aroha, tō te ngākau mahara.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Nā, kei whaka­mā koe ki te whaka­atu i tō tātou Ariki, ki ahau rānei, ki tōna here­here; engari uru atu koe ki ngā mate o te rongo­pai, kia rite ki tā te Atua whaka­kaha­nga.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nāna nei tātou i whaka­ora, nāna hoki tātou i karanga ki te karanga­tanga tapu; kīhai i rite ki ā tātou mahi, engari ki tāna ake tikanga i whaka­takoto ai i mua, ki te aroha noa hoki i hōmai nei ki a tātou i roto i a Karaiti Īhu, i mua atu o te tīma­tanga o te ao;
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 ā, kua whaka­kitea mai nei ināia­nei i te pu­tanga nui mai o tō tātou Kai­whaka­ora, o Īhu Karaiti, i whaka­kāhore nei i te mate, ā, whaka­kitea mai ana e ia te ora me te matenga­kore, he mea nā te rongo­pai.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Meinga iho nei ahau hei kai­kauwhau mō tēnei, hei āpō­toro, hei kai­whaka­ako.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Ko te mea hoki tēnei i pāngia ai ahau e ēnei mate. He ahakoa rā kāhore ahau e whaka­mā; e mātau ana hoki ahau ki tāku i whaka­pono ai, e ū ana tōku whaka­aro e taea e ia te tiaki tāku i tuku atu ai ki a ia, ā taea noatia taua rā.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Kia mau ki te tauira mō ngā kupu tika i rongo rā koe ki ahau, puri­tia i runga i te whaka­pono, i te aroha i roto i a Karaiti Īhu.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Ko te mea pai i tukua rā ki a koe, me tiaki e koe, arā e te Wairua Tapu e noho ana i roto i a tātou.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 E mātau ana koe ki tēnei, i tahuri kē i ahau te hunga katoa i Āhia; nō rātou a Paikeru rāua ko Heremokeni.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Kia tohu­ngia e te Ariki ngā tāngata o te whare o Onehipora; he maha hoki ōku oranga ngākau i a ia, kīhai hoki ia i whaka­mā ki tōku meka­meka.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Ā, i a ia i Roma, i rapua mārie­tia ahau e ia, ā, kitea ana.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Mā te Ariki e tuku ki a ia kia kite i te mahi tohu a te Ariki ā taua rā. Ko āna mahi­nga mea hoki māku i Epeha, erangi koe e mōhio ana.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.