2 Timóteo 1

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā Paora, i pai­ngia e te Atua hei āpō­toro mā Īhu Karaiti, mō te ora i whaka­aria mai i roto i a Karaiti Īhu –
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Ki a Tīmoti, ki tāku tama­iti aroha:
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 E whaka­whetai ana ahau ki te Atua, e mahi atu nei ahau ki a ia, he mea nō ōku tūpuna iho i runga i te hine­ngaro mā, nō te mea kāhore e mutu tōku mahara ki a koe i āku inoi­nga i te pō, i te ao.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Nui atu tōku hia­hia kia kite i a koe, i ahau e mahara ana ki ōu roi­mata, kia kī ai ahau i te hari.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Ka hoki ake nei tōku mahara ki te whaka­pono tini­hanga­kore i roto i a koe; i noho tua­tahi rā i roto i tōu tupuna wahine, i a Roihi, i tōu whaea hoki, i a Ūnihi; ā, e tino mōhio ana ahau kei roto anō i a koe.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Koia ahau ka whaka­mahara nei i a koe, kia whaka­ūngia anō te ahi, te mea i hoatu nā e te Atua, tēnā kei roto i a koe, he mea nā te whaka­pā­nga atu o ōku ringa­ringa.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Kāhore hoki i hōmai e te Atua ki a tātou te wairua o te wehi; engari tō te kaha, tō te aroha, tō te ngākau mahara.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Nā, kei whaka­mā koe ki te whaka­atu i tō tātou Ariki, ki ahau rānei, ki tōna here­here; engari uru atu koe ki ngā mate o te rongo­pai, kia rite ki tā te Atua whaka­kaha­nga.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nāna nei tātou i whaka­ora, nāna hoki tātou i karanga ki te karanga­tanga tapu; kīhai i rite ki ā tātou mahi, engari ki tāna ake tikanga i whaka­takoto ai i mua, ki te aroha noa hoki i hōmai nei ki a tātou i roto i a Karaiti Īhu, i mua atu o te tīma­tanga o te ao;
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 ā, kua whaka­kitea mai nei ināia­nei i te pu­tanga nui mai o tō tātou Kai­whaka­ora, o Īhu Karaiti, i whaka­kāhore nei i te mate, ā, whaka­kitea mai ana e ia te ora me te matenga­kore, he mea nā te rongo­pai.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Meinga iho nei ahau hei kai­kauwhau mō tēnei, hei āpō­toro, hei kai­whaka­ako.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ko te mea hoki tēnei i pāngia ai ahau e ēnei mate. He ahakoa rā kāhore ahau e whaka­mā; e mātau ana hoki ahau ki tāku i whaka­pono ai, e ū ana tōku whaka­aro e taea e ia te tiaki tāku i tuku atu ai ki a ia, ā taea noatia taua rā.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Kia mau ki te tauira mō ngā kupu tika i rongo rā koe ki ahau, puri­tia i runga i te whaka­pono, i te aroha i roto i a Karaiti Īhu.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Ko te mea pai i tukua rā ki a koe, me tiaki e koe, arā e te Wairua Tapu e noho ana i roto i a tātou.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 E mātau ana koe ki tēnei, i tahuri kē i ahau te hunga katoa i Āhia; nō rātou a Paikeru rāua ko Heremokeni.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Kia tohu­ngia e te Ariki ngā tāngata o te whare o Onehipora; he maha hoki ōku oranga ngākau i a ia, kīhai hoki ia i whaka­mā ki tōku meka­meka.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Ā, i a ia i Roma, i rapua mārie­tia ahau e ia, ā, kitea ana.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Mā te Ariki e tuku ki a ia kia kite i te mahi tohu a te Ariki ā taua rā. Ko āna mahi­nga mea hoki māku i Epeha, erangi koe e mōhio ana.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.