2 Pedro 3

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko te rua tēnei o āku puka­puka, e ōku hoa aroha, ka tuhi­tuhia atu nei ki a koutou; hei whaka­oho taua rua i ō koutou hine­ngaro tini­hanga­kore kia mahara.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Kia mahara ai koutou ki ngā kupu i kōrero­tia i mua e ngā poro­piti tapu, ki tā mātou hoki, ki tā ngā āpō­toro a te Ariki, a te Kai­whaka­ora.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ko tēnei tā koutou e mātau ai i te tua­tahi, tērā e puta mai ētahi kai­whaka­manu­manu i ngā rā whaka­mutu­nga, e haere ana i runga i ngā rite­nga o ō rātou hia­hia ake,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 e mea ana, “Kei hea te kōrero o tōna haere­nga mai? Mau tonu hoki ngā mea katoa nō te moenga rā anō o ngā mātua, pērā tonu me tō te oroko­hanga­nga.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Nā rātou tonu i whaka­kūware ki tēnei, nā te kupu a te Atua ngā rangi i mua, me te whenua anō tōtoka tonu i roto i te wai, nā te wai anō hoki.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 He huri­hanga nā ēnei i ngaro ai i te wai te ao o tērā wā.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Ko ngā rangi onāia­nei ia me te whenua, he mea rongoā nā taua kupu rā anō, he mea waiho mārire mō te ahi, ina taea te rā o te whaka­wā­kanga, o te whaka­ngaro­manga o ngā tāngata karakia­kore.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Kei kūware ia koutou, e ōku hoa aroha, ki tēnei mea kotahi, ki tā te Ariki he rā kotahi rite tonu ki ngā tau kotahi mano, ngā tau kotahi mano rite tonu ki te rā kotahi.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Kāhore he whaka­roa o te Ariki ki tāna kupu whaka­ari, kāhore e rite ki tā ētahi e kī nei he whaka­roa; engari e manawa­nui ana ki a tātou, kāhore ōna whaka­aro mō te tangata kia ngaro; engari kia tae katoa ki te rīpe­netā.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 E puta mai hoki te rā o te Ariki ānō he tāhae i te pō; ko reira pahemo atu ai ngā rangi, tōna nui hoki o te tangi; nā, ka ngiha ngā mea tīma­tanga i te ahi, ka rewa; ā, pau ake i te ahi te whenua me āna mahi.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Heoi, mō te rewa nei ēnei mea katoa, kia pēhea rā he tikanga mā koutou i runga i te whaka­haere tapu, i te kara­kia;
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 me te tū­mana­ko, me te tākare anō koutou ki te taenga mai o te rā o te Atua, e rewa ai ngā rangi i te ahi, e ngiha ai ngā mea tīma­tanga, e memeha ai?
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Heoi, kei te tū­mana­ko tātou ki ngā rangi hou, ki te whenua hou, ki tāna i whaka­ari mai ai, kei reira te tika e noho ana.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Mō konei rā, e ōku hoa aroha, i a koutou ka tū­mana­ko nā ki ēnei mea, kia puta tō koutou uaua kia roko­hina e ia i runga i te rangi­mārie, tē whai ira, tē whai koha i tōna aro­aro.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Kia mahara anō ki te manawa­nui o tō tātou Ariki, he whaka­ora; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia ki a koutou e tō tātou teina aroha, e Paora, he mea i rite tonu ki te mātau­ranga kua hōmai nei ki a ia.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 I pērā anō i āna puka­puka katoa, i kōrero­tia hoki ēnei mea ki reira. Kei reira anō hoki ētahi mea he pakeke nei ki te whaka­aro, whaka­wi­ria kētia ake e te hunga kūware, e te hunga kāhore anō i ū; ko tā rātou hanga anō ia ki ērā atu karaipi­ture, ā, ngaro iho rātou.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Nā, e ōku hoa aroha, ka mātau wawe nei koutou ki ēnei mea, kia tūpato kei kā­hakina atu koutou e te hē o te hunga kino, kei taka atu, kei kore e ū.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Engari kia neke ake i runga i te aroha noa, i te mātau­ranga o tō tātou Ariki, arā, o te Kai­whaka­ora, o Īhu Karaiti. Waiho atu i a ia te korōria, āia­nei, ā ake tonu atu. Āmine.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.