2 Pedro 3

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko te rua tēnei o āku puka­puka, e ōku hoa aroha, ka tuhi­tuhia atu nei ki a koutou; hei whaka­oho taua rua i ō koutou hine­ngaro tini­hanga­kore kia mahara.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Kia mahara ai koutou ki ngā kupu i kōrero­tia i mua e ngā poro­piti tapu, ki tā mātou hoki, ki tā ngā āpō­toro a te Ariki, a te Kai­whaka­ora.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Ko tēnei tā koutou e mātau ai i te tua­tahi, tērā e puta mai ētahi kai­whaka­manu­manu i ngā rā whaka­mutu­nga, e haere ana i runga i ngā rite­nga o ō rātou hia­hia ake,
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 e mea ana, “Kei hea te kōrero o tōna haere­nga mai? Mau tonu hoki ngā mea katoa nō te moenga rā anō o ngā mātua, pērā tonu me tō te oroko­hanga­nga.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Nā rātou tonu i whaka­kūware ki tēnei, nā te kupu a te Atua ngā rangi i mua, me te whenua anō tōtoka tonu i roto i te wai, nā te wai anō hoki.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 He huri­hanga nā ēnei i ngaro ai i te wai te ao o tērā wā.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Ko ngā rangi onāia­nei ia me te whenua, he mea rongoā nā taua kupu rā anō, he mea waiho mārire mō te ahi, ina taea te rā o te whaka­wā­kanga, o te whaka­ngaro­manga o ngā tāngata karakia­kore.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Kei kūware ia koutou, e ōku hoa aroha, ki tēnei mea kotahi, ki tā te Ariki he rā kotahi rite tonu ki ngā tau kotahi mano, ngā tau kotahi mano rite tonu ki te rā kotahi.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Kāhore he whaka­roa o te Ariki ki tāna kupu whaka­ari, kāhore e rite ki tā ētahi e kī nei he whaka­roa; engari e manawa­nui ana ki a tātou, kāhore ōna whaka­aro mō te tangata kia ngaro; engari kia tae katoa ki te rīpe­netā.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 E puta mai hoki te rā o te Ariki ānō he tāhae i te pō; ko reira pahemo atu ai ngā rangi, tōna nui hoki o te tangi; nā, ka ngiha ngā mea tīma­tanga i te ahi, ka rewa; ā, pau ake i te ahi te whenua me āna mahi.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Heoi, mō te rewa nei ēnei mea katoa, kia pēhea rā he tikanga mā koutou i runga i te whaka­haere tapu, i te kara­kia;
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 me te tū­mana­ko, me te tākare anō koutou ki te taenga mai o te rā o te Atua, e rewa ai ngā rangi i te ahi, e ngiha ai ngā mea tīma­tanga, e memeha ai?
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Heoi, kei te tū­mana­ko tātou ki ngā rangi hou, ki te whenua hou, ki tāna i whaka­ari mai ai, kei reira te tika e noho ana.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Mō konei rā, e ōku hoa aroha, i a koutou ka tū­mana­ko nā ki ēnei mea, kia puta tō koutou uaua kia roko­hina e ia i runga i te rangi­mārie, tē whai ira, tē whai koha i tōna aro­aro.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Kia mahara anō ki te manawa­nui o tō tātou Ariki, he whaka­ora; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia ki a koutou e tō tātou teina aroha, e Paora, he mea i rite tonu ki te mātau­ranga kua hōmai nei ki a ia.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 I pērā anō i āna puka­puka katoa, i kōrero­tia hoki ēnei mea ki reira. Kei reira anō hoki ētahi mea he pakeke nei ki te whaka­aro, whaka­wi­ria kētia ake e te hunga kūware, e te hunga kāhore anō i ū; ko tā rātou hanga anō ia ki ērā atu karaipi­ture, ā, ngaro iho rātou.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Nā, e ōku hoa aroha, ka mātau wawe nei koutou ki ēnei mea, kia tūpato kei kā­hakina atu koutou e te hē o te hunga kino, kei taka atu, kei kore e ū.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Engari kia neke ake i runga i te aroha noa, i te mātau­ranga o tō tātou Ariki, arā, o te Kai­whaka­ora, o Īhu Karaiti. Waiho atu i a ia te korōria, āia­nei, ā ake tonu atu. Āmine.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.