2 Pedro 3

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko te rua tēnei o āku puka­puka, e ōku hoa aroha, ka tuhi­tuhia atu nei ki a koutou; hei whaka­oho taua rua i ō koutou hine­ngaro tini­hanga­kore kia mahara.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Kia mahara ai koutou ki ngā kupu i kōrero­tia i mua e ngā poro­piti tapu, ki tā mātou hoki, ki tā ngā āpō­toro a te Ariki, a te Kai­whaka­ora.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Ko tēnei tā koutou e mātau ai i te tua­tahi, tērā e puta mai ētahi kai­whaka­manu­manu i ngā rā whaka­mutu­nga, e haere ana i runga i ngā rite­nga o ō rātou hia­hia ake,
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 e mea ana, “Kei hea te kōrero o tōna haere­nga mai? Mau tonu hoki ngā mea katoa nō te moenga rā anō o ngā mātua, pērā tonu me tō te oroko­hanga­nga.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Nā rātou tonu i whaka­kūware ki tēnei, nā te kupu a te Atua ngā rangi i mua, me te whenua anō tōtoka tonu i roto i te wai, nā te wai anō hoki.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 He huri­hanga nā ēnei i ngaro ai i te wai te ao o tērā wā.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Ko ngā rangi onāia­nei ia me te whenua, he mea rongoā nā taua kupu rā anō, he mea waiho mārire mō te ahi, ina taea te rā o te whaka­wā­kanga, o te whaka­ngaro­manga o ngā tāngata karakia­kore.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Kei kūware ia koutou, e ōku hoa aroha, ki tēnei mea kotahi, ki tā te Ariki he rā kotahi rite tonu ki ngā tau kotahi mano, ngā tau kotahi mano rite tonu ki te rā kotahi.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Kāhore he whaka­roa o te Ariki ki tāna kupu whaka­ari, kāhore e rite ki tā ētahi e kī nei he whaka­roa; engari e manawa­nui ana ki a tātou, kāhore ōna whaka­aro mō te tangata kia ngaro; engari kia tae katoa ki te rīpe­netā.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 E puta mai hoki te rā o te Ariki ānō he tāhae i te pō; ko reira pahemo atu ai ngā rangi, tōna nui hoki o te tangi; nā, ka ngiha ngā mea tīma­tanga i te ahi, ka rewa; ā, pau ake i te ahi te whenua me āna mahi.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Heoi, mō te rewa nei ēnei mea katoa, kia pēhea rā he tikanga mā koutou i runga i te whaka­haere tapu, i te kara­kia;
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 me te tū­mana­ko, me te tākare anō koutou ki te taenga mai o te rā o te Atua, e rewa ai ngā rangi i te ahi, e ngiha ai ngā mea tīma­tanga, e memeha ai?
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Heoi, kei te tū­mana­ko tātou ki ngā rangi hou, ki te whenua hou, ki tāna i whaka­ari mai ai, kei reira te tika e noho ana.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Mō konei rā, e ōku hoa aroha, i a koutou ka tū­mana­ko nā ki ēnei mea, kia puta tō koutou uaua kia roko­hina e ia i runga i te rangi­mārie, tē whai ira, tē whai koha i tōna aro­aro.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Kia mahara anō ki te manawa­nui o tō tātou Ariki, he whaka­ora; ko te mea hoki ia i tuhi­tuhia ki a koutou e tō tātou teina aroha, e Paora, he mea i rite tonu ki te mātau­ranga kua hōmai nei ki a ia.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 I pērā anō i āna puka­puka katoa, i kōrero­tia hoki ēnei mea ki reira. Kei reira anō hoki ētahi mea he pakeke nei ki te whaka­aro, whaka­wi­ria kētia ake e te hunga kūware, e te hunga kāhore anō i ū; ko tā rātou hanga anō ia ki ērā atu karaipi­ture, ā, ngaro iho rātou.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Nā, e ōku hoa aroha, ka mātau wawe nei koutou ki ēnei mea, kia tūpato kei kā­hakina atu koutou e te hē o te hunga kino, kei taka atu, kei kore e ū.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Engari kia neke ake i runga i te aroha noa, i te mātau­ranga o tō tātou Ariki, arā, o te Kai­whaka­ora, o Īhu Karaiti. Waiho atu i a ia te korōria, āia­nei, ā ake tonu atu. Āmine.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.