2 Pedro 1

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā Haimona Pita, he pono­nga, ā, he āpō­toro nā Īhu Karaiti –
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Kia whaka­nuia te aroha noa me te rangi­mārie ki a koutou, i runga i te mātau­ranga ki te Atua, ki a Īhu hoki, ki tō tātou Ariki.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Kua hōmai nā hoki e tōna kaha Atua ki a tātou ngā mea katoa mō te ora, mō te kara­kia pai, i te mea ka mātau nei ki te Kai­karanga i a tātou i runga i te korōria, i te pai.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Nā ēnei hoki i riro mai ai i a tātou ngā kupu whaka­ari, he mea nui whaka­hara­hara, he mea utu nui; mā ēnei hoki koutou ka whi­whi ai ki te āhua Atua, i a koutou ka mawhiti nei i te pirau i te ao, arā i tō te hia­hia.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Mā reira nei hoki, me whaka­pau rawa tō koutou uaua, honoa iho anō te pai ki runga ki tō koutou whaka­pono; ki runga hoki ki te pai ko te mātau­ranga;
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 ki runga ki te mātau­ranga ko te pēhi o te hia­hia; ki runga ki te pēhi o te hia­hia ko te manawa­nui; ki runga ki te manawa­nui ko te kara­kia pai;
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 ki runga ki te kara­kia pai ko te ata­whai ki ngā tēina; ki runga ki te ata­whai ki ngā tēina ko te aroha.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ki te mea hoki kei a koutou ēnei mea, ki te nui haere hoki, ka meinga koutou kia kaua e māngere, kia kaua e hua­kore i runga i te mātau­ranga ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ko te tangata hoki kāhore nei i a ia ēnei mea, he matapō, he ata­rua, kua ware­ware ki te horoi­nga o ōna hara ō mua.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Mō konei, e ōku tēina, kia puta tō koutou uaua ki te whaka­pūmau i tō koutou karanga­tanga, i tō koutou whiri­whiringa. Ki te pēnei hoki tā koutou mahi e kore rawa koutou e tapepa.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Pēnei hoki ka whi­whi nui koutou ki te hua­rahi tomo atu ki te ranga­tira­tanga mutunga­kore o tō tātou Ariki, arā o te Kai­whaka­ora, o Īhu Karaiti.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mō reira anō e kore ahau e māngere ki te whaka­mahara tonu i a koutou ki ēnei mea, e mātau ana rāia koutou, kua oti anō te whakaū ki runga ki te mea pono, kei a koutou nā.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ki tōku whaka­aro hoki, i ahau e noho ana i tēnei ta­pe­nā­kara, he mea tika anō kia whaka­oho ahau i a koutou, kia whaka­mahara;
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 e mōhio ana hoki ahau e kore e wheau ka mahue tēnei ta­pe­nā­kara ōku, ka pērā anō me tā tō tātou Ariki, me tā Īhu Karaiti, i whaka­kite mai ai ki ahau.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ka puta anō hoki tōku uaua kia mau tonu tō koutou mahara ki ēnei mea i muri i tōku mate­nga.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ehara hoki i te mea he whai tā mātou i ngā kupu i titoa e te whaka­aro tini­hanga, i te whaka­pua­kanga o te kaha, o te haere­nga mai o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti ki a koutou; engari he kai­titiro anō mātou ki tōna nui.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 I riro hoki i a ia he hōnore, he korōria nā te Atua Matua, i te pu­tanga mai o taua reo ki a ia i roto i te korōria nui rawa, “Ko tāku Tama tēnei i aroha ai, ko tāku i āhua­reka ai.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 I rongo anō mātou ki tēnei reo e puta mai ana i te rangi, i a mātou i tōna taha i runga i te maunga tapu.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kātahi ka ū rawa te kupu poro­piti ki a tātou ināia­nei; pai tonu ki te anga tō koutou whaka­aro ki reira, he rama hoki e tīaho ana i te wāhi pōuri, kia pūao rā anō te rā, kia ara rā anō te whetū o te ata i roto i ō koutou ngākau.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Kia mōhio hoki i te tua­tahi, kāhore he poro­piti­tanga o te karaipi­ture nōna ake ōna tikanga.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Ehara hoki i te mea nā te whaka­aro o te tangata i puta mai ai te poro­piti­tanga i mua, engari he mea whaka­mahara nā te Wairua Tapu i kōrero ai ngā tāngata tapu a te Atua.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.