2 Pedro 1

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā Haimona Pita, he pono­nga, ā, he āpō­toro nā Īhu Karaiti –
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Kia whaka­nuia te aroha noa me te rangi­mārie ki a koutou, i runga i te mātau­ranga ki te Atua, ki a Īhu hoki, ki tō tātou Ariki.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Kua hōmai nā hoki e tōna kaha Atua ki a tātou ngā mea katoa mō te ora, mō te kara­kia pai, i te mea ka mātau nei ki te Kai­karanga i a tātou i runga i te korōria, i te pai.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Nā ēnei hoki i riro mai ai i a tātou ngā kupu whaka­ari, he mea nui whaka­hara­hara, he mea utu nui; mā ēnei hoki koutou ka whi­whi ai ki te āhua Atua, i a koutou ka mawhiti nei i te pirau i te ao, arā i tō te hia­hia.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Mā reira nei hoki, me whaka­pau rawa tō koutou uaua, honoa iho anō te pai ki runga ki tō koutou whaka­pono; ki runga hoki ki te pai ko te mātau­ranga;
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 ki runga ki te mātau­ranga ko te pēhi o te hia­hia; ki runga ki te pēhi o te hia­hia ko te manawa­nui; ki runga ki te manawa­nui ko te kara­kia pai;
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 ki runga ki te kara­kia pai ko te ata­whai ki ngā tēina; ki runga ki te ata­whai ki ngā tēina ko te aroha.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ki te mea hoki kei a koutou ēnei mea, ki te nui haere hoki, ka meinga koutou kia kaua e māngere, kia kaua e hua­kore i runga i te mātau­ranga ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ko te tangata hoki kāhore nei i a ia ēnei mea, he matapō, he ata­rua, kua ware­ware ki te horoi­nga o ōna hara ō mua.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Mō konei, e ōku tēina, kia puta tō koutou uaua ki te whaka­pūmau i tō koutou karanga­tanga, i tō koutou whiri­whiringa. Ki te pēnei hoki tā koutou mahi e kore rawa koutou e tapepa.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Pēnei hoki ka whi­whi nui koutou ki te hua­rahi tomo atu ki te ranga­tira­tanga mutunga­kore o tō tātou Ariki, arā o te Kai­whaka­ora, o Īhu Karaiti.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mō reira anō e kore ahau e māngere ki te whaka­mahara tonu i a koutou ki ēnei mea, e mātau ana rāia koutou, kua oti anō te whakaū ki runga ki te mea pono, kei a koutou nā.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Ki tōku whaka­aro hoki, i ahau e noho ana i tēnei ta­pe­nā­kara, he mea tika anō kia whaka­oho ahau i a koutou, kia whaka­mahara;
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 e mōhio ana hoki ahau e kore e wheau ka mahue tēnei ta­pe­nā­kara ōku, ka pērā anō me tā tō tātou Ariki, me tā Īhu Karaiti, i whaka­kite mai ai ki ahau.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ka puta anō hoki tōku uaua kia mau tonu tō koutou mahara ki ēnei mea i muri i tōku mate­nga.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ehara hoki i te mea he whai tā mātou i ngā kupu i titoa e te whaka­aro tini­hanga, i te whaka­pua­kanga o te kaha, o te haere­nga mai o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti ki a koutou; engari he kai­titiro anō mātou ki tōna nui.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 I riro hoki i a ia he hōnore, he korōria nā te Atua Matua, i te pu­tanga mai o taua reo ki a ia i roto i te korōria nui rawa, “Ko tāku Tama tēnei i aroha ai, ko tāku i āhua­reka ai.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 I rongo anō mātou ki tēnei reo e puta mai ana i te rangi, i a mātou i tōna taha i runga i te maunga tapu.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Kātahi ka ū rawa te kupu poro­piti ki a tātou ināia­nei; pai tonu ki te anga tō koutou whaka­aro ki reira, he rama hoki e tīaho ana i te wāhi pōuri, kia pūao rā anō te rā, kia ara rā anō te whetū o te ata i roto i ō koutou ngākau.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Kia mōhio hoki i te tua­tahi, kāhore he poro­piti­tanga o te karaipi­ture nōna ake ōna tikanga.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Ehara hoki i te mea nā te whaka­aro o te tangata i puta mai ai te poro­piti­tanga i mua, engari he mea whaka­mahara nā te Wairua Tapu i kōrero ai ngā tāngata tapu a te Atua.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.