2 Pedro 1

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā Haimona Pita, he pono­nga, ā, he āpō­toro nā Īhu Karaiti –
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Kia whaka­nuia te aroha noa me te rangi­mārie ki a koutou, i runga i te mātau­ranga ki te Atua, ki a Īhu hoki, ki tō tātou Ariki.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Kua hōmai nā hoki e tōna kaha Atua ki a tātou ngā mea katoa mō te ora, mō te kara­kia pai, i te mea ka mātau nei ki te Kai­karanga i a tātou i runga i te korōria, i te pai.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Nā ēnei hoki i riro mai ai i a tātou ngā kupu whaka­ari, he mea nui whaka­hara­hara, he mea utu nui; mā ēnei hoki koutou ka whi­whi ai ki te āhua Atua, i a koutou ka mawhiti nei i te pirau i te ao, arā i tō te hia­hia.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Mā reira nei hoki, me whaka­pau rawa tō koutou uaua, honoa iho anō te pai ki runga ki tō koutou whaka­pono; ki runga hoki ki te pai ko te mātau­ranga;
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 ki runga ki te mātau­ranga ko te pēhi o te hia­hia; ki runga ki te pēhi o te hia­hia ko te manawa­nui; ki runga ki te manawa­nui ko te kara­kia pai;
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 ki runga ki te kara­kia pai ko te ata­whai ki ngā tēina; ki runga ki te ata­whai ki ngā tēina ko te aroha.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Ki te mea hoki kei a koutou ēnei mea, ki te nui haere hoki, ka meinga koutou kia kaua e māngere, kia kaua e hua­kore i runga i te mātau­ranga ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ko te tangata hoki kāhore nei i a ia ēnei mea, he matapō, he ata­rua, kua ware­ware ki te horoi­nga o ōna hara ō mua.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Mō konei, e ōku tēina, kia puta tō koutou uaua ki te whaka­pūmau i tō koutou karanga­tanga, i tō koutou whiri­whiringa. Ki te pēnei hoki tā koutou mahi e kore rawa koutou e tapepa.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Pēnei hoki ka whi­whi nui koutou ki te hua­rahi tomo atu ki te ranga­tira­tanga mutunga­kore o tō tātou Ariki, arā o te Kai­whaka­ora, o Īhu Karaiti.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mō reira anō e kore ahau e māngere ki te whaka­mahara tonu i a koutou ki ēnei mea, e mātau ana rāia koutou, kua oti anō te whakaū ki runga ki te mea pono, kei a koutou nā.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ki tōku whaka­aro hoki, i ahau e noho ana i tēnei ta­pe­nā­kara, he mea tika anō kia whaka­oho ahau i a koutou, kia whaka­mahara;
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 e mōhio ana hoki ahau e kore e wheau ka mahue tēnei ta­pe­nā­kara ōku, ka pērā anō me tā tō tātou Ariki, me tā Īhu Karaiti, i whaka­kite mai ai ki ahau.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ka puta anō hoki tōku uaua kia mau tonu tō koutou mahara ki ēnei mea i muri i tōku mate­nga.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ehara hoki i te mea he whai tā mātou i ngā kupu i titoa e te whaka­aro tini­hanga, i te whaka­pua­kanga o te kaha, o te haere­nga mai o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti ki a koutou; engari he kai­titiro anō mātou ki tōna nui.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 I riro hoki i a ia he hōnore, he korōria nā te Atua Matua, i te pu­tanga mai o taua reo ki a ia i roto i te korōria nui rawa, “Ko tāku Tama tēnei i aroha ai, ko tāku i āhua­reka ai.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 I rongo anō mātou ki tēnei reo e puta mai ana i te rangi, i a mātou i tōna taha i runga i te maunga tapu.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Kātahi ka ū rawa te kupu poro­piti ki a tātou ināia­nei; pai tonu ki te anga tō koutou whaka­aro ki reira, he rama hoki e tīaho ana i te wāhi pōuri, kia pūao rā anō te rā, kia ara rā anō te whetū o te ata i roto i ō koutou ngākau.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Kia mōhio hoki i te tua­tahi, kāhore he poro­piti­tanga o te karaipi­ture nōna ake ōna tikanga.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Ehara hoki i te mea nā te whaka­aro o te tangata i puta mai ai te poro­piti­tanga i mua, engari he mea whaka­mahara nā te Wairua Tapu i kōrero ai ngā tāngata tapu a te Atua.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.