2 Coríntios 4

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā konei, i te mea kei a mātou tēnei mahi minita, i te mea ka tohu­ngia nei mātou, kāhore mātou e ngākau­kore.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Engari kua whaka­rērea e mātou ngā mea huna o te whaka­mā, kore ake mātou e haere i runga i te tini­hanga, kāhore hoki e māminga ki te kupu a te Atua; ka waiho ia ko te whaka­pua­kanga o te pono hei whaka­atu i tō mātou pai ki te hine­ngaro tangata i te aro­aro o te Atua.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Nā, ki te mea he mea hīpoki tā mātou rongo­pai, he mea hīpoki ki te hunga e whaka­ngaro­mia ana.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 I roto nei i a rātou te atua o tēnei ao, e whaka­matapō ana i ngā whaka­aro o te hunga kore whaka­pono, kei whiti­ngia rātou e te mārama o te rongo­pai o te korōria o te Karaiti, ko ia nei te āhua o te Atua.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 He teka hoki ko mātou te kauwhau­tia nei e mātou, engari, ko Karaiti Īhu hei Ariki, ā, ko mātou nei hei pono­nga mā koutou, he whaka­aro ki a Īhu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Ko te Atua hoki nāna nei i kī, “Te mārama kia whiti i roto i te pōuri,” kua whiti ki roto ki ō mātou ngākau, hei hōmai i te mārama o te mātau­ranga o te korōria o te Atua i te mata o Īhu Karaiti.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Ko tēnei taonga ia o mātou kei roto i te oko one­one, kia kīa ai te kaha nui whaka­hara­hara nō te Atua, ehara hoki i a mātou.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 E ākina ana mātou i ngā taha katoa, heoi kāhore e pau te whaka­aro; e raru­raru ana, heoi kāhore e ngākau­kore;
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 e whaka­toia ana, heoi kāhore i whaka­rērea; e tāia ana ki raro, heoi kāhore i whaka­ngaro­mia;
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 e mau tonu ana hoki te mate­nga o Īhu ki ō mātou tinana, i a mātou e hāere­ere nei; kia mārama ai tō Īhu ora i roto i ō mātou tinana.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Ko mātou hoki e ora nei, e tukua tonu­tia ana ki te mate mō te whaka­aro ki a Īhu, kia mārama ai hoki tō Īhu ora i roto i ō mātou kiko­kiko mate­mate.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Nā, ko te mate te mahi ana i roto i a mātou, ko te ora ia i roto i a koutou.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Otirā, i te mea kei a mātou taua wairua rā anō o te whaka­pono, te mea i tuhi­tuhia rā, “I whaka­pono ahau, koia ahau i kōrero ai,” whaka­pono ana anō mātou, koia hoki mātou ka kōrero nei;
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 e mātau ana hoki mātou, tērā te kai­whaka­ara o te Ariki, o Īhu, e whaka­ara anō hoki i a mātou me Īhu, e whaka­tū ngā­tahi anō i a mātou me koutou.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Hei painga hoki ki a koutou ngā mea katoa, kia waiho ai mā te aroha noa, e whaka­nuia nei e te toko­maha, e whaka­whetai, kia hira rawa ai te korōria o te Atua.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Koia hoki tātou tē ngākau­kore ai; heoi, ahakoa haere iho tātou ki te pirau, arā tō waho tangata, e whaka­hou­tia ana anō tō roto i tēnei rā, i tēnei rā.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Ko tō tātou mamae māmā nei hoki, rangi­tahi kau nei, hei whaka­whi­whi i a tātou kia tino nui haere rawa atu te tai­maha o te korōria, he mea mau tonu.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 I a tātou kāhore nei e ti­tiro ki ngā mea e kitea ana, engari ki ngā mea kāhore e kitea. He mea nō nāia­nei noa hoki ngā mea e kitea ana; he mea mau tonu ia ngā mea kāhore e kitea.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.