2 Coríntios 4

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā konei, i te mea kei a mātou tēnei mahi minita, i te mea ka tohu­ngia nei mātou, kāhore mātou e ngākau­kore.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Engari kua whaka­rērea e mātou ngā mea huna o te whaka­mā, kore ake mātou e haere i runga i te tini­hanga, kāhore hoki e māminga ki te kupu a te Atua; ka waiho ia ko te whaka­pua­kanga o te pono hei whaka­atu i tō mātou pai ki te hine­ngaro tangata i te aro­aro o te Atua.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Nā, ki te mea he mea hīpoki tā mātou rongo­pai, he mea hīpoki ki te hunga e whaka­ngaro­mia ana.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 I roto nei i a rātou te atua o tēnei ao, e whaka­matapō ana i ngā whaka­aro o te hunga kore whaka­pono, kei whiti­ngia rātou e te mārama o te rongo­pai o te korōria o te Karaiti, ko ia nei te āhua o te Atua.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 He teka hoki ko mātou te kauwhau­tia nei e mātou, engari, ko Karaiti Īhu hei Ariki, ā, ko mātou nei hei pono­nga mā koutou, he whaka­aro ki a Īhu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Ko te Atua hoki nāna nei i kī, “Te mārama kia whiti i roto i te pōuri,” kua whiti ki roto ki ō mātou ngākau, hei hōmai i te mārama o te mātau­ranga o te korōria o te Atua i te mata o Īhu Karaiti.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Ko tēnei taonga ia o mātou kei roto i te oko one­one, kia kīa ai te kaha nui whaka­hara­hara nō te Atua, ehara hoki i a mātou.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 E ākina ana mātou i ngā taha katoa, heoi kāhore e pau te whaka­aro; e raru­raru ana, heoi kāhore e ngākau­kore;
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 e whaka­toia ana, heoi kāhore i whaka­rērea; e tāia ana ki raro, heoi kāhore i whaka­ngaro­mia;
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 e mau tonu ana hoki te mate­nga o Īhu ki ō mātou tinana, i a mātou e hāere­ere nei; kia mārama ai tō Īhu ora i roto i ō mātou tinana.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Ko mātou hoki e ora nei, e tukua tonu­tia ana ki te mate mō te whaka­aro ki a Īhu, kia mārama ai hoki tō Īhu ora i roto i ō mātou kiko­kiko mate­mate.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Nā, ko te mate te mahi ana i roto i a mātou, ko te ora ia i roto i a koutou.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Otirā, i te mea kei a mātou taua wairua rā anō o te whaka­pono, te mea i tuhi­tuhia rā, “I whaka­pono ahau, koia ahau i kōrero ai,” whaka­pono ana anō mātou, koia hoki mātou ka kōrero nei;
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 e mātau ana hoki mātou, tērā te kai­whaka­ara o te Ariki, o Īhu, e whaka­ara anō hoki i a mātou me Īhu, e whaka­tū ngā­tahi anō i a mātou me koutou.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Hei painga hoki ki a koutou ngā mea katoa, kia waiho ai mā te aroha noa, e whaka­nuia nei e te toko­maha, e whaka­whetai, kia hira rawa ai te korōria o te Atua.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Koia hoki tātou tē ngākau­kore ai; heoi, ahakoa haere iho tātou ki te pirau, arā tō waho tangata, e whaka­hou­tia ana anō tō roto i tēnei rā, i tēnei rā.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Ko tō tātou mamae māmā nei hoki, rangi­tahi kau nei, hei whaka­whi­whi i a tātou kia tino nui haere rawa atu te tai­maha o te korōria, he mea mau tonu.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 I a tātou kāhore nei e ti­tiro ki ngā mea e kitea ana, engari ki ngā mea kāhore e kitea. He mea nō nāia­nei noa hoki ngā mea e kitea ana; he mea mau tonu ia ngā mea kāhore e kitea.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.