2 Coríntios 4

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā konei, i te mea kei a mātou tēnei mahi minita, i te mea ka tohu­ngia nei mātou, kāhore mātou e ngākau­kore.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Engari kua whaka­rērea e mātou ngā mea huna o te whaka­mā, kore ake mātou e haere i runga i te tini­hanga, kāhore hoki e māminga ki te kupu a te Atua; ka waiho ia ko te whaka­pua­kanga o te pono hei whaka­atu i tō mātou pai ki te hine­ngaro tangata i te aro­aro o te Atua.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Nā, ki te mea he mea hīpoki tā mātou rongo­pai, he mea hīpoki ki te hunga e whaka­ngaro­mia ana.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 I roto nei i a rātou te atua o tēnei ao, e whaka­matapō ana i ngā whaka­aro o te hunga kore whaka­pono, kei whiti­ngia rātou e te mārama o te rongo­pai o te korōria o te Karaiti, ko ia nei te āhua o te Atua.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 He teka hoki ko mātou te kauwhau­tia nei e mātou, engari, ko Karaiti Īhu hei Ariki, ā, ko mātou nei hei pono­nga mā koutou, he whaka­aro ki a Īhu.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Ko te Atua hoki nāna nei i kī, “Te mārama kia whiti i roto i te pōuri,” kua whiti ki roto ki ō mātou ngākau, hei hōmai i te mārama o te mātau­ranga o te korōria o te Atua i te mata o Īhu Karaiti.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Ko tēnei taonga ia o mātou kei roto i te oko one­one, kia kīa ai te kaha nui whaka­hara­hara nō te Atua, ehara hoki i a mātou.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 E ākina ana mātou i ngā taha katoa, heoi kāhore e pau te whaka­aro; e raru­raru ana, heoi kāhore e ngākau­kore;
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 e whaka­toia ana, heoi kāhore i whaka­rērea; e tāia ana ki raro, heoi kāhore i whaka­ngaro­mia;
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 e mau tonu ana hoki te mate­nga o Īhu ki ō mātou tinana, i a mātou e hāere­ere nei; kia mārama ai tō Īhu ora i roto i ō mātou tinana.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Ko mātou hoki e ora nei, e tukua tonu­tia ana ki te mate mō te whaka­aro ki a Īhu, kia mārama ai hoki tō Īhu ora i roto i ō mātou kiko­kiko mate­mate.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Nā, ko te mate te mahi ana i roto i a mātou, ko te ora ia i roto i a koutou.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Otirā, i te mea kei a mātou taua wairua rā anō o te whaka­pono, te mea i tuhi­tuhia rā, “I whaka­pono ahau, koia ahau i kōrero ai,” whaka­pono ana anō mātou, koia hoki mātou ka kōrero nei;
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 e mātau ana hoki mātou, tērā te kai­whaka­ara o te Ariki, o Īhu, e whaka­ara anō hoki i a mātou me Īhu, e whaka­tū ngā­tahi anō i a mātou me koutou.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Hei painga hoki ki a koutou ngā mea katoa, kia waiho ai mā te aroha noa, e whaka­nuia nei e te toko­maha, e whaka­whetai, kia hira rawa ai te korōria o te Atua.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Koia hoki tātou tē ngākau­kore ai; heoi, ahakoa haere iho tātou ki te pirau, arā tō waho tangata, e whaka­hou­tia ana anō tō roto i tēnei rā, i tēnei rā.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Ko tō tātou mamae māmā nei hoki, rangi­tahi kau nei, hei whaka­whi­whi i a tātou kia tino nui haere rawa atu te tai­maha o te korōria, he mea mau tonu.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 I a tātou kāhore nei e ti­tiro ki ngā mea e kitea ana, engari ki ngā mea kāhore e kitea. He mea nō nāia­nei noa hoki ngā mea e kitea ana; he mea mau tonu ia ngā mea kāhore e kitea.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.