2 Coríntios 12

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ehara hoki i te pai kia whaka­mana­mana ahau; heoi, me neke atu ahau ki ngā pu­tanga, ki ngā whaka­kite­nga mai a te Ariki.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 E mātau ana ahau ki tētahi tangata i roto i a te Karaiti, ka tekau mā whā ēnei tau, i roto rānei i te tinana, kāhore ahau e mātau; i waho rānei o te tinana, kāhore ahau e mātau; ko te Atua te mātau ana; kā­hakina atu ana taua tangata ki te tua­toru rā anō o ngā rangi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Heoi, mātau tonu ahau ki taua tangata, i roto rānei i te tinana, i waho rānei o te tinana, kāhore ahau e mātau; ko te Atua te mātau ana;
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 kā­hakina atu ana ia ki Pararaiha, ā, rongo ana i ngā mea e kore e taea te kōrero, e kore anō e tika kia kōrero­tia e te tangata.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ka whaka­mana­mana ahau ki taua tangata; otiia, e kore ahau e whaka­mana­mana ki ahau ake, engari ki ōku ngoi­kore­tanga.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ki te hia­hia hoki ahau kia whaka­mana­mana, e kore ahau e wai­rangi; ka kōrero tonu ahau i te mea pono. Heoi, ka waiho e ahau, kei nui atu tā tētahi e whaka­aro ai ki ahau i tāna e kite nei i ahau, i tāna rānei e rongo ai ki ahau.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nā, i te tino nui rawa o ngā whaka­kite­nga mai, he mea kei kake rawa ake ahau, kua hōmai ki ahau he koi­koi i te kiko­kiko, he ana­hera nā Hātana hei kuru i ahau, kia kaua ai ahau e kake rawa.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 E toru āku inoi­nga ki te Atua mō tēnei mea kia neke atu i ahau.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ā, kua mea mai ia ki ahau, “E ranea ana tōku ata­whai hei mea mōu; mana tonu hoki tōku kaha i runga i te ngoi­kore.” Nā, pai rawa atu ki ahau te whaka­mana­mana ki ōku ngoi­kore, kia ai ai te kaha o te Karaiti hei taupoki mōku.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Mō reira āhua­reka tonu ahau ki ngā ngoi­kore­tanga, ki ngā tūkino­tanga, ki ngā aituā, ki ngā whaka­toi­nga, ki ngā raru­nga, mō te Karaiti; i ahau hoki e ngoi­kore ana ko reira ahau kaha ai.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nā, kua wai­rangi ahau! He kaha nō tā koutou ki ahau. I tika kē hoki mā koutou ahau e whaka­pai; kāhore hoki ahau i hoki iho i ngā tino āpō­toro i te aha, i te aha, ahakoa rā he kāhore noa iho ahau nei.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 He pono i mahia i roto i a koutou ngā tohu o te āpō­toro, pau rawa anō hoki te manawa­nui, i runga i ngā tohu, i ngā mea whaka­mīharo, i ngā mere­kara.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 He aha koia te mea i iti iho ai koutou i ērā atu hāhi, ko tēnei anake pea, ko tōku kore­nga e tai­maha ki a koutou? Whaka­rērea noatia iho tēnei hē ōku.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nā, ko te tua­toru tēnei o ngā wā ka takatū nei ahau ki te haere atu ki a koutou. E kore anō koutou e pēhia e ahau ki tētahi mea māku; ehara hoki i te mea ko tā koutou tāku e rapu nei, engari ko koutou. Nā, ehara mā ngā tama­riki te whaka­pū­ranga taonga mā ngā mātua, engari mā ngā mātua mā ngā tama­riki.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nā, ka tino pai ahau ki te whaka­pau i āku, kia whaka­paua hoki ahau i te mea­tanga mō ō koutou wairua. Me­he­mea i hira ake tōku, aroha ki a koutou, e hoki iho rānei te aroha mōku?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Heoi rā, kīhai ahau i whaka­tai­maha i a koutou; engari i tōku korokē, hopu­kina ana koutou e ahau ki te tini­hanga.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 I meinga rānei e ahau tētahi o te hunga i tonoa atu e ahau ki a koutou hei whaka­pati i ā koutou taonga mōku?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 I whaka­haua atu e ahau a Taituha, i tonoa atu hoki tētahi teina hei hoa mōna. I whaka­pati rānei a Taituha i ā koutou taonga mōna? He teka ianei i runga i te wairua kotahi tā māua haere? He teka rānei i haere tahi māua ko aua tapu­wae rā anō?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Tēnei koutou te mahara nei i ēnei wā katoa he whaka­tika­tika mō mātou tā mātou ki a koutou. I te aro­aro o te Atua e kōrero ana mātou i roto i a te Karaiti. Otiia, ko ēnei mea katoa, e ōku hoa aroha, hei pai mō koutou, hei hanga mō te whare.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 E wehi ana hoki ahau, kei roko­hanga atu koutou e ahau, ina tae atu, kāhore e rite ki tāku e pai nei, kei kitea hoki ahau e koutou, kāhore e rite ki tā koutou e pai ai. Kei roko­hanga atu he whawhai, he hae, he riri, he totohe, he ngau­tuarā, he kō­muhu­muhu, he whaka­puta, he tutū;
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 kei whaka­iti­tia ahau e tōku Atua i ō koutou aro­aro, ina tae atu anō ahau, ā, kei toko­maha hoki e tangi­hia e ahau o te hunga i hara i mua, ā, kāhore anō i rīpe­netā mō te poke, mō te moe­puku, mō te hia­hia tai­kaha, i mahia nei e rātou.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.