2 Coríntios 12

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ehara hoki i te pai kia whaka­mana­mana ahau; heoi, me neke atu ahau ki ngā pu­tanga, ki ngā whaka­kite­nga mai a te Ariki.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 E mātau ana ahau ki tētahi tangata i roto i a te Karaiti, ka tekau mā whā ēnei tau, i roto rānei i te tinana, kāhore ahau e mātau; i waho rānei o te tinana, kāhore ahau e mātau; ko te Atua te mātau ana; kā­hakina atu ana taua tangata ki te tua­toru rā anō o ngā rangi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Heoi, mātau tonu ahau ki taua tangata, i roto rānei i te tinana, i waho rānei o te tinana, kāhore ahau e mātau; ko te Atua te mātau ana;
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 kā­hakina atu ana ia ki Pararaiha, ā, rongo ana i ngā mea e kore e taea te kōrero, e kore anō e tika kia kōrero­tia e te tangata.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ka whaka­mana­mana ahau ki taua tangata; otiia, e kore ahau e whaka­mana­mana ki ahau ake, engari ki ōku ngoi­kore­tanga.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ki te hia­hia hoki ahau kia whaka­mana­mana, e kore ahau e wai­rangi; ka kōrero tonu ahau i te mea pono. Heoi, ka waiho e ahau, kei nui atu tā tētahi e whaka­aro ai ki ahau i tāna e kite nei i ahau, i tāna rānei e rongo ai ki ahau.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Nā, i te tino nui rawa o ngā whaka­kite­nga mai, he mea kei kake rawa ake ahau, kua hōmai ki ahau he koi­koi i te kiko­kiko, he ana­hera nā Hātana hei kuru i ahau, kia kaua ai ahau e kake rawa.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 E toru āku inoi­nga ki te Atua mō tēnei mea kia neke atu i ahau.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ā, kua mea mai ia ki ahau, “E ranea ana tōku ata­whai hei mea mōu; mana tonu hoki tōku kaha i runga i te ngoi­kore.” Nā, pai rawa atu ki ahau te whaka­mana­mana ki ōku ngoi­kore, kia ai ai te kaha o te Karaiti hei taupoki mōku.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Mō reira āhua­reka tonu ahau ki ngā ngoi­kore­tanga, ki ngā tūkino­tanga, ki ngā aituā, ki ngā whaka­toi­nga, ki ngā raru­nga, mō te Karaiti; i ahau hoki e ngoi­kore ana ko reira ahau kaha ai.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nā, kua wai­rangi ahau! He kaha nō tā koutou ki ahau. I tika kē hoki mā koutou ahau e whaka­pai; kāhore hoki ahau i hoki iho i ngā tino āpō­toro i te aha, i te aha, ahakoa rā he kāhore noa iho ahau nei.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 He pono i mahia i roto i a koutou ngā tohu o te āpō­toro, pau rawa anō hoki te manawa­nui, i runga i ngā tohu, i ngā mea whaka­mīharo, i ngā mere­kara.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 He aha koia te mea i iti iho ai koutou i ērā atu hāhi, ko tēnei anake pea, ko tōku kore­nga e tai­maha ki a koutou? Whaka­rērea noatia iho tēnei hē ōku.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Nā, ko te tua­toru tēnei o ngā wā ka takatū nei ahau ki te haere atu ki a koutou. E kore anō koutou e pēhia e ahau ki tētahi mea māku; ehara hoki i te mea ko tā koutou tāku e rapu nei, engari ko koutou. Nā, ehara mā ngā tama­riki te whaka­pū­ranga taonga mā ngā mātua, engari mā ngā mātua mā ngā tama­riki.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nā, ka tino pai ahau ki te whaka­pau i āku, kia whaka­paua hoki ahau i te mea­tanga mō ō koutou wairua. Me­he­mea i hira ake tōku, aroha ki a koutou, e hoki iho rānei te aroha mōku?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Heoi rā, kīhai ahau i whaka­tai­maha i a koutou; engari i tōku korokē, hopu­kina ana koutou e ahau ki te tini­hanga.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 I meinga rānei e ahau tētahi o te hunga i tonoa atu e ahau ki a koutou hei whaka­pati i ā koutou taonga mōku?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 I whaka­haua atu e ahau a Taituha, i tonoa atu hoki tētahi teina hei hoa mōna. I whaka­pati rānei a Taituha i ā koutou taonga mōna? He teka ianei i runga i te wairua kotahi tā māua haere? He teka rānei i haere tahi māua ko aua tapu­wae rā anō?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Tēnei koutou te mahara nei i ēnei wā katoa he whaka­tika­tika mō mātou tā mātou ki a koutou. I te aro­aro o te Atua e kōrero ana mātou i roto i a te Karaiti. Otiia, ko ēnei mea katoa, e ōku hoa aroha, hei pai mō koutou, hei hanga mō te whare.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 E wehi ana hoki ahau, kei roko­hanga atu koutou e ahau, ina tae atu, kāhore e rite ki tāku e pai nei, kei kitea hoki ahau e koutou, kāhore e rite ki tā koutou e pai ai. Kei roko­hanga atu he whawhai, he hae, he riri, he totohe, he ngau­tuarā, he kō­muhu­muhu, he whaka­puta, he tutū;
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 kei whaka­iti­tia ahau e tōku Atua i ō koutou aro­aro, ina tae atu anō ahau, ā, kei toko­maha hoki e tangi­hia e ahau o te hunga i hara i mua, ā, kāhore anō i rīpe­netā mō te poke, mō te moe­puku, mō te hia­hia tai­kaha, i mahia nei e rātou.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.