2 Coríntios 12

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ehara hoki i te pai kia whaka­mana­mana ahau; heoi, me neke atu ahau ki ngā pu­tanga, ki ngā whaka­kite­nga mai a te Ariki.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 E mātau ana ahau ki tētahi tangata i roto i a te Karaiti, ka tekau mā whā ēnei tau, i roto rānei i te tinana, kāhore ahau e mātau; i waho rānei o te tinana, kāhore ahau e mātau; ko te Atua te mātau ana; kā­hakina atu ana taua tangata ki te tua­toru rā anō o ngā rangi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Heoi, mātau tonu ahau ki taua tangata, i roto rānei i te tinana, i waho rānei o te tinana, kāhore ahau e mātau; ko te Atua te mātau ana;
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 kā­hakina atu ana ia ki Pararaiha, ā, rongo ana i ngā mea e kore e taea te kōrero, e kore anō e tika kia kōrero­tia e te tangata.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ka whaka­mana­mana ahau ki taua tangata; otiia, e kore ahau e whaka­mana­mana ki ahau ake, engari ki ōku ngoi­kore­tanga.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ki te hia­hia hoki ahau kia whaka­mana­mana, e kore ahau e wai­rangi; ka kōrero tonu ahau i te mea pono. Heoi, ka waiho e ahau, kei nui atu tā tētahi e whaka­aro ai ki ahau i tāna e kite nei i ahau, i tāna rānei e rongo ai ki ahau.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Nā, i te tino nui rawa o ngā whaka­kite­nga mai, he mea kei kake rawa ake ahau, kua hōmai ki ahau he koi­koi i te kiko­kiko, he ana­hera nā Hātana hei kuru i ahau, kia kaua ai ahau e kake rawa.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 E toru āku inoi­nga ki te Atua mō tēnei mea kia neke atu i ahau.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ā, kua mea mai ia ki ahau, “E ranea ana tōku ata­whai hei mea mōu; mana tonu hoki tōku kaha i runga i te ngoi­kore.” Nā, pai rawa atu ki ahau te whaka­mana­mana ki ōku ngoi­kore, kia ai ai te kaha o te Karaiti hei taupoki mōku.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Mō reira āhua­reka tonu ahau ki ngā ngoi­kore­tanga, ki ngā tūkino­tanga, ki ngā aituā, ki ngā whaka­toi­nga, ki ngā raru­nga, mō te Karaiti; i ahau hoki e ngoi­kore ana ko reira ahau kaha ai.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Nā, kua wai­rangi ahau! He kaha nō tā koutou ki ahau. I tika kē hoki mā koutou ahau e whaka­pai; kāhore hoki ahau i hoki iho i ngā tino āpō­toro i te aha, i te aha, ahakoa rā he kāhore noa iho ahau nei.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 He pono i mahia i roto i a koutou ngā tohu o te āpō­toro, pau rawa anō hoki te manawa­nui, i runga i ngā tohu, i ngā mea whaka­mīharo, i ngā mere­kara.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 He aha koia te mea i iti iho ai koutou i ērā atu hāhi, ko tēnei anake pea, ko tōku kore­nga e tai­maha ki a koutou? Whaka­rērea noatia iho tēnei hē ōku.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nā, ko te tua­toru tēnei o ngā wā ka takatū nei ahau ki te haere atu ki a koutou. E kore anō koutou e pēhia e ahau ki tētahi mea māku; ehara hoki i te mea ko tā koutou tāku e rapu nei, engari ko koutou. Nā, ehara mā ngā tama­riki te whaka­pū­ranga taonga mā ngā mātua, engari mā ngā mātua mā ngā tama­riki.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nā, ka tino pai ahau ki te whaka­pau i āku, kia whaka­paua hoki ahau i te mea­tanga mō ō koutou wairua. Me­he­mea i hira ake tōku, aroha ki a koutou, e hoki iho rānei te aroha mōku?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Heoi rā, kīhai ahau i whaka­tai­maha i a koutou; engari i tōku korokē, hopu­kina ana koutou e ahau ki te tini­hanga.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 I meinga rānei e ahau tētahi o te hunga i tonoa atu e ahau ki a koutou hei whaka­pati i ā koutou taonga mōku?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 I whaka­haua atu e ahau a Taituha, i tonoa atu hoki tētahi teina hei hoa mōna. I whaka­pati rānei a Taituha i ā koutou taonga mōna? He teka ianei i runga i te wairua kotahi tā māua haere? He teka rānei i haere tahi māua ko aua tapu­wae rā anō?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Tēnei koutou te mahara nei i ēnei wā katoa he whaka­tika­tika mō mātou tā mātou ki a koutou. I te aro­aro o te Atua e kōrero ana mātou i roto i a te Karaiti. Otiia, ko ēnei mea katoa, e ōku hoa aroha, hei pai mō koutou, hei hanga mō te whare.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 E wehi ana hoki ahau, kei roko­hanga atu koutou e ahau, ina tae atu, kāhore e rite ki tāku e pai nei, kei kitea hoki ahau e koutou, kāhore e rite ki tā koutou e pai ai. Kei roko­hanga atu he whawhai, he hae, he riri, he totohe, he ngau­tuarā, he kō­muhu­muhu, he whaka­puta, he tutū;
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 kei whaka­iti­tia ahau e tōku Atua i ō koutou aro­aro, ina tae atu anō ahau, ā, kei toko­maha hoki e tangi­hia e ahau o te hunga i hara i mua, ā, kāhore anō i rīpe­netā mō te poke, mō te moe­puku, mō te hia­hia tai­kaha, i mahia nei e rātou.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.