1 Timóteo 5

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaua e whaka­tūpehu­pehu ki te kaumātua; engari āta kōrero­tia atu ānō he matua; ko ngā tai­tama­riki hoki ānō he tēina;
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 ko ngā rūruhi ānō he whaea; ko ngā wāhine tai­tama­riki ānō he tuā­hine, i runga i ngā whaka­aro mā katoa.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Whaka­hōnore­tia ngā pouaru, arā ngā tino pouaru.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Ki te mea ia he tama­riki, he moko­puna rānei a tētahi pouaru, kia whaka­akona rātou i te tua­tahi kia whaka­aro tika ki tō rātou whare ake, kia utua hoki tā ngā mātua; he mea pai hoki tēnei, he mea e manako­hia ana i te aro­aro o te Atua.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Nā, ko te tino pouaru, ko te mea moke­moke, e tū­mana­ko ana ia ki te Atua, e mau tonu ana ki ngā īnoi, ki ngā kara­kia, i te pō, i te ao.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Ko te pouaru ia e whai ana ki ngā āhua­reka a te tinana he tū­pā­paku ia, ahakoa ora.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Ākona atu ēnei mea, kei eke­ngia rātou e te kupu.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Engari ki te kore tētahi e whaka­aro ki ōna ake, ā, ki te hunga rawa anō o tōna whare, kua whaka­kāhore­tia e ia te whaka­pono, ā, he kino atu tāna i tā te tangata whaka­pono kore.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Kaua tētahi e whaka­urua ki te rā­rangi o ngā pouaru i te mea kāhore anō ōna tau i ono tekau, hei te wahine i tūturu ki te tāne kotahi,
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 hei te mea e whaka­ae­tia ana āna mahi pai: me­he­mea ia i whaka­tupu tama­riki, me­he­mea ia i ata­whai manu­hiri, me­he­mea i horoi i ngā wae­wae o te hunga tapu, me­he­mea i manaaki i te hunga e tūkino­tia ana, me­he­mea ia i whai ki ngā mahi pai katoa.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Ko ngā pouaru tai­tama­riki ia me whaka­rere; ki te tupu hoki tō rātou whaka­aro pō­au­au takahi i tā te Karaiti, ka hia­hia ki te mārena;
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 ka tau te hē ki a rātou, nō te mea kua whaka­rērea e rātou tō rātou whaka­pono tua­tahi.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Ka ako anō hoki rātou ki te noho māngere, ki te hāere­ere noa ki tētahi whare, ki tētahi whare; ā, ehara i te mea ko te māngere kau, he mate kōrero­rero anō ia tō rātou, he poka­noa ki tā tērā, ki tā tērā, ko tā rātou e kōrero ai ko ngā mea e kore e tika.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Koia ahau ka mea ai kia mārena ngā pouaru tai­tama­riki, kia whānau tama­riki, kia tohu­tohu i ngā mea o te whare, kia kaua e hoatu ki te hoa­riri tētahi take tāwai.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Kua tahuri kē nei hoki ētahi ki te whai i a Hātana.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Ki te mea he pouaru a tētahi tangata whaka­pono a tētahi wahine whaka­pono rānei, māna anō rātou e ata­whai, kaua hoki te hāhi e whaka­tai­maha­tia; ko āna hoki e ata­whai ai ko ngā tino pouaru.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Kia nui ake te hōnore mō ngā kaumātua e tohu­tohu pai ana; engari rawa ia mō te hunga ko tā rātou nei mahi ko te kupu, ko te whaka­ako.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 E mea ana hoki te karaipi­ture, “Kaua e whaka­mōkā­tia te māngai o te kau patu wīti” me tēnei hoki, “Ka tika te utu mō te kai­mahi.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Kaua e whaka­rongo ki te whaka­wā mō te kaumātua, kia puta rā anō i ngā māngai o ētahi kai­whaka­atu toko­rua, toko­toru rānei.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Ko te hunga hara rīria i te aro­aro o te katoa, kia mataku ai hoki ērā atu.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Ko tāku kupu nui tēnei ki a koe i te aro­aro o te Atua, o Karaiti Īhu hoki, ā, o ngā ana­hera whiri­whiri, puri­tia ēnei mea, kaua e pokaia he tikanga, kaua e mahi i runga i te whaka­hoa.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Kei hohoro te whaka­pā i ngā ringa­ringa ki tētahi tangata. Kaua anō e uru ki ngā hara o te tangata kē; kia mau tōu hara­kore.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kāti tōu inu wai; engari hei te wāina māu, kia iti, hei mea mō tōu puku, mō ōu mate e hono­hono nā.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Ko ngā hara o ētahi tāngata mārama noa ake, e haere ana i mua ki te whaka­wā­kanga; ko o ētahi ia e whai mai ana i muri i a rātou.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Wai­hoki ko ngā mahi pai e mārama noa ake ana; ā, ko ngā mea e rere kē ana e kore e taea te huna.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.