1 Timóteo 5

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaua e whaka­tūpehu­pehu ki te kaumātua; engari āta kōrero­tia atu ānō he matua; ko ngā tai­tama­riki hoki ānō he tēina;
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 ko ngā rūruhi ānō he whaea; ko ngā wāhine tai­tama­riki ānō he tuā­hine, i runga i ngā whaka­aro mā katoa.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Whaka­hōnore­tia ngā pouaru, arā ngā tino pouaru.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ki te mea ia he tama­riki, he moko­puna rānei a tētahi pouaru, kia whaka­akona rātou i te tua­tahi kia whaka­aro tika ki tō rātou whare ake, kia utua hoki tā ngā mātua; he mea pai hoki tēnei, he mea e manako­hia ana i te aro­aro o te Atua.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Nā, ko te tino pouaru, ko te mea moke­moke, e tū­mana­ko ana ia ki te Atua, e mau tonu ana ki ngā īnoi, ki ngā kara­kia, i te pō, i te ao.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Ko te pouaru ia e whai ana ki ngā āhua­reka a te tinana he tū­pā­paku ia, ahakoa ora.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Ākona atu ēnei mea, kei eke­ngia rātou e te kupu.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Engari ki te kore tētahi e whaka­aro ki ōna ake, ā, ki te hunga rawa anō o tōna whare, kua whaka­kāhore­tia e ia te whaka­pono, ā, he kino atu tāna i tā te tangata whaka­pono kore.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Kaua tētahi e whaka­urua ki te rā­rangi o ngā pouaru i te mea kāhore anō ōna tau i ono tekau, hei te wahine i tūturu ki te tāne kotahi,
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 hei te mea e whaka­ae­tia ana āna mahi pai: me­he­mea ia i whaka­tupu tama­riki, me­he­mea ia i ata­whai manu­hiri, me­he­mea i horoi i ngā wae­wae o te hunga tapu, me­he­mea i manaaki i te hunga e tūkino­tia ana, me­he­mea ia i whai ki ngā mahi pai katoa.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Ko ngā pouaru tai­tama­riki ia me whaka­rere; ki te tupu hoki tō rātou whaka­aro pō­au­au takahi i tā te Karaiti, ka hia­hia ki te mārena;
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 ka tau te hē ki a rātou, nō te mea kua whaka­rērea e rātou tō rātou whaka­pono tua­tahi.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Ka ako anō hoki rātou ki te noho māngere, ki te hāere­ere noa ki tētahi whare, ki tētahi whare; ā, ehara i te mea ko te māngere kau, he mate kōrero­rero anō ia tō rātou, he poka­noa ki tā tērā, ki tā tērā, ko tā rātou e kōrero ai ko ngā mea e kore e tika.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Koia ahau ka mea ai kia mārena ngā pouaru tai­tama­riki, kia whānau tama­riki, kia tohu­tohu i ngā mea o te whare, kia kaua e hoatu ki te hoa­riri tētahi take tāwai.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Kua tahuri kē nei hoki ētahi ki te whai i a Hātana.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ki te mea he pouaru a tētahi tangata whaka­pono a tētahi wahine whaka­pono rānei, māna anō rātou e ata­whai, kaua hoki te hāhi e whaka­tai­maha­tia; ko āna hoki e ata­whai ai ko ngā tino pouaru.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Kia nui ake te hōnore mō ngā kaumātua e tohu­tohu pai ana; engari rawa ia mō te hunga ko tā rātou nei mahi ko te kupu, ko te whaka­ako.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 E mea ana hoki te karaipi­ture, “Kaua e whaka­mōkā­tia te māngai o te kau patu wīti” me tēnei hoki, “Ka tika te utu mō te kai­mahi.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Kaua e whaka­rongo ki te whaka­wā mō te kaumātua, kia puta rā anō i ngā māngai o ētahi kai­whaka­atu toko­rua, toko­toru rānei.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ko te hunga hara rīria i te aro­aro o te katoa, kia mataku ai hoki ērā atu.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ko tāku kupu nui tēnei ki a koe i te aro­aro o te Atua, o Karaiti Īhu hoki, ā, o ngā ana­hera whiri­whiri, puri­tia ēnei mea, kaua e pokaia he tikanga, kaua e mahi i runga i te whaka­hoa.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Kei hohoro te whaka­pā i ngā ringa­ringa ki tētahi tangata. Kaua anō e uru ki ngā hara o te tangata kē; kia mau tōu hara­kore.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kāti tōu inu wai; engari hei te wāina māu, kia iti, hei mea mō tōu puku, mō ōu mate e hono­hono nā.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ko ngā hara o ētahi tāngata mārama noa ake, e haere ana i mua ki te whaka­wā­kanga; ko o ētahi ia e whai mai ana i muri i a rātou.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Wai­hoki ko ngā mahi pai e mārama noa ake ana; ā, ko ngā mea e rere kē ana e kore e taea te huna.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.