1 Timóteo 5

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaua e whaka­tūpehu­pehu ki te kaumātua; engari āta kōrero­tia atu ānō he matua; ko ngā tai­tama­riki hoki ānō he tēina;
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 ko ngā rūruhi ānō he whaea; ko ngā wāhine tai­tama­riki ānō he tuā­hine, i runga i ngā whaka­aro mā katoa.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Whaka­hōnore­tia ngā pouaru, arā ngā tino pouaru.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ki te mea ia he tama­riki, he moko­puna rānei a tētahi pouaru, kia whaka­akona rātou i te tua­tahi kia whaka­aro tika ki tō rātou whare ake, kia utua hoki tā ngā mātua; he mea pai hoki tēnei, he mea e manako­hia ana i te aro­aro o te Atua.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nā, ko te tino pouaru, ko te mea moke­moke, e tū­mana­ko ana ia ki te Atua, e mau tonu ana ki ngā īnoi, ki ngā kara­kia, i te pō, i te ao.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ko te pouaru ia e whai ana ki ngā āhua­reka a te tinana he tū­pā­paku ia, ahakoa ora.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ākona atu ēnei mea, kei eke­ngia rātou e te kupu.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Engari ki te kore tētahi e whaka­aro ki ōna ake, ā, ki te hunga rawa anō o tōna whare, kua whaka­kāhore­tia e ia te whaka­pono, ā, he kino atu tāna i tā te tangata whaka­pono kore.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Kaua tētahi e whaka­urua ki te rā­rangi o ngā pouaru i te mea kāhore anō ōna tau i ono tekau, hei te wahine i tūturu ki te tāne kotahi,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 hei te mea e whaka­ae­tia ana āna mahi pai: me­he­mea ia i whaka­tupu tama­riki, me­he­mea ia i ata­whai manu­hiri, me­he­mea i horoi i ngā wae­wae o te hunga tapu, me­he­mea i manaaki i te hunga e tūkino­tia ana, me­he­mea ia i whai ki ngā mahi pai katoa.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ko ngā pouaru tai­tama­riki ia me whaka­rere; ki te tupu hoki tō rātou whaka­aro pō­au­au takahi i tā te Karaiti, ka hia­hia ki te mārena;
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 ka tau te hē ki a rātou, nō te mea kua whaka­rērea e rātou tō rātou whaka­pono tua­tahi.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ka ako anō hoki rātou ki te noho māngere, ki te hāere­ere noa ki tētahi whare, ki tētahi whare; ā, ehara i te mea ko te māngere kau, he mate kōrero­rero anō ia tō rātou, he poka­noa ki tā tērā, ki tā tērā, ko tā rātou e kōrero ai ko ngā mea e kore e tika.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Koia ahau ka mea ai kia mārena ngā pouaru tai­tama­riki, kia whānau tama­riki, kia tohu­tohu i ngā mea o te whare, kia kaua e hoatu ki te hoa­riri tētahi take tāwai.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Kua tahuri kē nei hoki ētahi ki te whai i a Hātana.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ki te mea he pouaru a tētahi tangata whaka­pono a tētahi wahine whaka­pono rānei, māna anō rātou e ata­whai, kaua hoki te hāhi e whaka­tai­maha­tia; ko āna hoki e ata­whai ai ko ngā tino pouaru.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Kia nui ake te hōnore mō ngā kaumātua e tohu­tohu pai ana; engari rawa ia mō te hunga ko tā rātou nei mahi ko te kupu, ko te whaka­ako.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 E mea ana hoki te karaipi­ture, “Kaua e whaka­mōkā­tia te māngai o te kau patu wīti” me tēnei hoki, “Ka tika te utu mō te kai­mahi.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Kaua e whaka­rongo ki te whaka­wā mō te kaumātua, kia puta rā anō i ngā māngai o ētahi kai­whaka­atu toko­rua, toko­toru rānei.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ko te hunga hara rīria i te aro­aro o te katoa, kia mataku ai hoki ērā atu.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ko tāku kupu nui tēnei ki a koe i te aro­aro o te Atua, o Karaiti Īhu hoki, ā, o ngā ana­hera whiri­whiri, puri­tia ēnei mea, kaua e pokaia he tikanga, kaua e mahi i runga i te whaka­hoa.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Kei hohoro te whaka­pā i ngā ringa­ringa ki tētahi tangata. Kaua anō e uru ki ngā hara o te tangata kē; kia mau tōu hara­kore.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kāti tōu inu wai; engari hei te wāina māu, kia iti, hei mea mō tōu puku, mō ōu mate e hono­hono nā.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ko ngā hara o ētahi tāngata mārama noa ake, e haere ana i mua ki te whaka­wā­kanga; ko o ētahi ia e whai mai ana i muri i a rātou.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Wai­hoki ko ngā mahi pai e mārama noa ake ana; ā, ko ngā mea e rere kē ana e kore e taea te huna.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.