1 Timóteo 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ko tāku whaka­hau tēnei i te tua­tahi o ngā mea katoa, kia puta ngā īnoi, ngā kara­kia, ngā īnoi wawao, ngā whaka­whetai, mō ngā tāngata katoa;
1 Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,
2 mō ngā kīngi, mō te hunga whai mana katoa hoki; kia āta noho mārie ai tātou i runga i ngā whaka­aro kara­kia, i ngā tikanga mahara katoa.
2 pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranqüila, com toda a piedade e honestidade.
3 He mea pai tēnei, he mea e manako­hia ana i te aro­aro o te Atua, o tō tātou Kai­whaka­ora;
3 Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 ko tāna nei e pai ai ko ngā tāngata katoa kia ora, kia haere mai hoki ki te mātau­ranga ki te pono.
4 o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Kotahi tonu te Atua, kotahi te taka­wae­nga o te Atua, o ngā tāngata, ko ia anō he tangata, arā ko Karaiti Īhu;
5 Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem
6 i hoatu nei i a ia hei utu mō te katoa; he mea kia whaka­atu­ria i ōna wā ake.
6 que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;
7 Ā, meinga ana ahau hei karere, hei āpō­toro mō taua mea; he pono tāku kōrero i roto i a te Karaiti, kāhore āku teka; hei kai­whaka­ako mō ngā tauiwi i runga i te whaka­pono, i te pono.
7 e deste fato - digo a verdade, não minto - fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 Nā, ko tāku e pai ai, ko ngā tāne kia īnoi i ngā wāhi katoa, kia tapu ngā ringa ina ara, kaua he riri, he tau­tohe­tohe.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.
9 Ko ngā wāhine hoki kia mau i te kākahu āta­ahua, kia tū whaka­mā, kia whai whaka­aro; kauaka te makawe whiri, te kōura, te peara, te kākahu utu nui,
9 Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,
10 engari, ko te mea e tau ana mō ngā wāhine e whaka­ae ana ki te kara­kia, arā, ko ngā mahi pai.
10 e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.
11 Me ako mārie te wahine kia nui te ngohe­ngohe.
11 A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.
12 E kore hoki e tukua e ahau te wahine kia whaka­ako, kia neke ake rānei tāna tikanga i tā te tāne, engari, me āta noho.
12 Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.
13 Ko Ārama hoki kua hangā i mua, muri iho ko Iwi.
13 Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.
14 Ā, kīhai a Ārama i tini­hanga­tia, ko te wahine ia i tini­hanga­tia, ā, taka ana ki te hē.
14 E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.
15 Otirā, ka ora ia i te whānau­tanga tama­riki, ki te mau tonu tō rātou whaka­pono, aroha, tapu, whaka­aro.
15 Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.