1 Timóteo 1

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā Paora, nā te āpō­toro a Īhu Karaiti, he mea whaka­rite e te Atua, e tō tātou Kai­whaka­ora, e Īhu Karaiti hoki, ko ia tā tātou e tū­mana­ko atu nei –
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ki a Tīmoti, ki tāku tama­iti pono i roto i te whaka­pono:
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 I whaka­hau atu rā ahau ki a koe, i ahau e haere ana ki Makeronia, kia noho koe i Epeha, ako ai i ētahi kia kaua e rere kē te whaka­ako,
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 kia kaua e whaka­rongo ki ngā kōrero tito noa, ki ngā whaka­papa tūpuna kāhore nei e whai mutu­nga; ko ngā pu­tanga ake o ēnā, he tau­tohe­tohe, kāhore he whaka­tupu mō te tikanga a te Atua i runga i te whaka­pono; ka pērā anō ahau ināia­nei.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Ko te tuku­nga iho ia mō te ako, ko te aroha, nō roto i te ngākau mā, i te hine­ngaro pai, i te whaka­pono tini­hanga­kore.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Kapea ake ēnei e ētahi, kotiti kē ana ki ngā kōrero teka noa;
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 ki tā rātou hei kai­whaka­ako rātou i te ture, heoi, kāhore e mātau ki tā rātou e kōrero nei, ki ngā mea rānei e kauwhau­tia nei e rātou.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Otirā, e mātau ana tātou he mea pai te ture, ki te rite te mea­tanga e te tangata ki tā te ture tikanga.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 E mātau ana hoki ki tēnei, kīhai te ture i whaka­takoto­ria mō te tangata tika, engari mō te hunga ture­kore, tutū, karakia­kore, hara, tapu­kore, whaka­riha­riha, mō ngā kai­patu i ngā pāpā, mō ngā kai­patu i ngā whaea, mō ngā kai­kōhuru tangata,
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 mō te hunga moe­puku, moe kino i te tāne, tāhae tangata, kōrero teka, oati teka, ā, ki te mea tērā atu tētahi mea kāhore nei e rite ki te whaka­ako tika;
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 rite tonu tēnei ki te rongo­pai o te korōria o te Atua hari, ki te mea kua tukua mai nei ki ahau.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 E whaka­whetai atu nei ahau ki a Karaiti Īhu, ki tō tātou Ariki, nāna nei ahau i whaka­kaha; i whaka­aro hoki ia he tangata pono ahau, ā, meinga ana ahau hei minita.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Ahau nei, te tangata kohu­kohu i mua, te kai­whaka­toi, whaka­tupu kino. Heoi, i tohu­ngia ahau, nō te me i meinga kūware­tia e ahau i runga i te whaka­pono kore;
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 tino nui rawa hoki te aroha noa o tō tātou Ariki, hui tahi ki te whaka­pono, ki te aroha i roto i a Karaiti Īhu.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 He pono te kōrero, he pai hoki kia tango­hia rawa­tia, i haere mai a Karaiti Īhu ki te ao ki te whaka­ora i te hunga hara; ko te tino tangata hara o rātou ko ahau.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Heoi, nā konei ahau i tohu­ngia ai, kia ai ko ahau ki mua hei whaka­atu­ranga mā Īhu Karaiti i ngā manawa­nui maha, hei tohu ki te hunga e whaka­pono ki a ia ā muri ake nei, kia ora tonu ai rātou.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Nā, ki te Kīngi ora tonu, e kore nei e pirau, e kore nei e kitea, ko ia nei anake te Atua mātau, waiho atu i a ia te hōnore me te korōria ake ake. Āmine.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Ka tukua atu nei e ahau tēnei kupu ako ki a koe, e tāku tama­iti, e Tīmoti, ko te poro­piti­tanga anō tēnei i puta mai i mua mōu, hei mea i a koe kia whawhai i te whawhai pai;
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 kia mau ki te whaka­pono me te hine­ngaro pai; he mea nei ēnā kua ākiri­tia atu e ētahi, ka meinga tō rātou whaka­pono he kai­puke pakaru;
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 nō rātou a Himeniu rāua ko Arēhanera, kua tukua nei e ahau ki a Hātana, kia whaka­akona ai kia kaua e kohu­kohu.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.