1 Timóteo 1

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā Paora, nā te āpō­toro a Īhu Karaiti, he mea whaka­rite e te Atua, e tō tātou Kai­whaka­ora, e Īhu Karaiti hoki, ko ia tā tātou e tū­mana­ko atu nei –
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ki a Tīmoti, ki tāku tama­iti pono i roto i te whaka­pono:
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 I whaka­hau atu rā ahau ki a koe, i ahau e haere ana ki Makeronia, kia noho koe i Epeha, ako ai i ētahi kia kaua e rere kē te whaka­ako,
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 kia kaua e whaka­rongo ki ngā kōrero tito noa, ki ngā whaka­papa tūpuna kāhore nei e whai mutu­nga; ko ngā pu­tanga ake o ēnā, he tau­tohe­tohe, kāhore he whaka­tupu mō te tikanga a te Atua i runga i te whaka­pono; ka pērā anō ahau ināia­nei.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ko te tuku­nga iho ia mō te ako, ko te aroha, nō roto i te ngākau mā, i te hine­ngaro pai, i te whaka­pono tini­hanga­kore.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Kapea ake ēnei e ētahi, kotiti kē ana ki ngā kōrero teka noa;
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 ki tā rātou hei kai­whaka­ako rātou i te ture, heoi, kāhore e mātau ki tā rātou e kōrero nei, ki ngā mea rānei e kauwhau­tia nei e rātou.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Otirā, e mātau ana tātou he mea pai te ture, ki te rite te mea­tanga e te tangata ki tā te ture tikanga.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 E mātau ana hoki ki tēnei, kīhai te ture i whaka­takoto­ria mō te tangata tika, engari mō te hunga ture­kore, tutū, karakia­kore, hara, tapu­kore, whaka­riha­riha, mō ngā kai­patu i ngā pāpā, mō ngā kai­patu i ngā whaea, mō ngā kai­kōhuru tangata,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 mō te hunga moe­puku, moe kino i te tāne, tāhae tangata, kōrero teka, oati teka, ā, ki te mea tērā atu tētahi mea kāhore nei e rite ki te whaka­ako tika;
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 rite tonu tēnei ki te rongo­pai o te korōria o te Atua hari, ki te mea kua tukua mai nei ki ahau.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 E whaka­whetai atu nei ahau ki a Karaiti Īhu, ki tō tātou Ariki, nāna nei ahau i whaka­kaha; i whaka­aro hoki ia he tangata pono ahau, ā, meinga ana ahau hei minita.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ahau nei, te tangata kohu­kohu i mua, te kai­whaka­toi, whaka­tupu kino. Heoi, i tohu­ngia ahau, nō te me i meinga kūware­tia e ahau i runga i te whaka­pono kore;
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 tino nui rawa hoki te aroha noa o tō tātou Ariki, hui tahi ki te whaka­pono, ki te aroha i roto i a Karaiti Īhu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 He pono te kōrero, he pai hoki kia tango­hia rawa­tia, i haere mai a Karaiti Īhu ki te ao ki te whaka­ora i te hunga hara; ko te tino tangata hara o rātou ko ahau.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Heoi, nā konei ahau i tohu­ngia ai, kia ai ko ahau ki mua hei whaka­atu­ranga mā Īhu Karaiti i ngā manawa­nui maha, hei tohu ki te hunga e whaka­pono ki a ia ā muri ake nei, kia ora tonu ai rātou.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nā, ki te Kīngi ora tonu, e kore nei e pirau, e kore nei e kitea, ko ia nei anake te Atua mātau, waiho atu i a ia te hōnore me te korōria ake ake. Āmine.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Ka tukua atu nei e ahau tēnei kupu ako ki a koe, e tāku tama­iti, e Tīmoti, ko te poro­piti­tanga anō tēnei i puta mai i mua mōu, hei mea i a koe kia whawhai i te whawhai pai;
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 kia mau ki te whaka­pono me te hine­ngaro pai; he mea nei ēnā kua ākiri­tia atu e ētahi, ka meinga tō rātou whaka­pono he kai­puke pakaru;
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 nō rātou a Himeniu rāua ko Arēhanera, kua tukua nei e ahau ki a Hātana, kia whaka­akona ai kia kaua e kohu­kohu.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.