1 Timóteo 1

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā Paora, nā te āpō­toro a Īhu Karaiti, he mea whaka­rite e te Atua, e tō tātou Kai­whaka­ora, e Īhu Karaiti hoki, ko ia tā tātou e tū­mana­ko atu nei –
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ki a Tīmoti, ki tāku tama­iti pono i roto i te whaka­pono:
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 I whaka­hau atu rā ahau ki a koe, i ahau e haere ana ki Makeronia, kia noho koe i Epeha, ako ai i ētahi kia kaua e rere kē te whaka­ako,
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 kia kaua e whaka­rongo ki ngā kōrero tito noa, ki ngā whaka­papa tūpuna kāhore nei e whai mutu­nga; ko ngā pu­tanga ake o ēnā, he tau­tohe­tohe, kāhore he whaka­tupu mō te tikanga a te Atua i runga i te whaka­pono; ka pērā anō ahau ināia­nei.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ko te tuku­nga iho ia mō te ako, ko te aroha, nō roto i te ngākau mā, i te hine­ngaro pai, i te whaka­pono tini­hanga­kore.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Kapea ake ēnei e ētahi, kotiti kē ana ki ngā kōrero teka noa;
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 ki tā rātou hei kai­whaka­ako rātou i te ture, heoi, kāhore e mātau ki tā rātou e kōrero nei, ki ngā mea rānei e kauwhau­tia nei e rātou.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Otirā, e mātau ana tātou he mea pai te ture, ki te rite te mea­tanga e te tangata ki tā te ture tikanga.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 E mātau ana hoki ki tēnei, kīhai te ture i whaka­takoto­ria mō te tangata tika, engari mō te hunga ture­kore, tutū, karakia­kore, hara, tapu­kore, whaka­riha­riha, mō ngā kai­patu i ngā pāpā, mō ngā kai­patu i ngā whaea, mō ngā kai­kōhuru tangata,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 mō te hunga moe­puku, moe kino i te tāne, tāhae tangata, kōrero teka, oati teka, ā, ki te mea tērā atu tētahi mea kāhore nei e rite ki te whaka­ako tika;
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 rite tonu tēnei ki te rongo­pai o te korōria o te Atua hari, ki te mea kua tukua mai nei ki ahau.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 E whaka­whetai atu nei ahau ki a Karaiti Īhu, ki tō tātou Ariki, nāna nei ahau i whaka­kaha; i whaka­aro hoki ia he tangata pono ahau, ā, meinga ana ahau hei minita.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ahau nei, te tangata kohu­kohu i mua, te kai­whaka­toi, whaka­tupu kino. Heoi, i tohu­ngia ahau, nō te me i meinga kūware­tia e ahau i runga i te whaka­pono kore;
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 tino nui rawa hoki te aroha noa o tō tātou Ariki, hui tahi ki te whaka­pono, ki te aroha i roto i a Karaiti Īhu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 He pono te kōrero, he pai hoki kia tango­hia rawa­tia, i haere mai a Karaiti Īhu ki te ao ki te whaka­ora i te hunga hara; ko te tino tangata hara o rātou ko ahau.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Heoi, nā konei ahau i tohu­ngia ai, kia ai ko ahau ki mua hei whaka­atu­ranga mā Īhu Karaiti i ngā manawa­nui maha, hei tohu ki te hunga e whaka­pono ki a ia ā muri ake nei, kia ora tonu ai rātou.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nā, ki te Kīngi ora tonu, e kore nei e pirau, e kore nei e kitea, ko ia nei anake te Atua mātau, waiho atu i a ia te hōnore me te korōria ake ake. Āmine.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Ka tukua atu nei e ahau tēnei kupu ako ki a koe, e tāku tama­iti, e Tīmoti, ko te poro­piti­tanga anō tēnei i puta mai i mua mōu, hei mea i a koe kia whawhai i te whawhai pai;
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 kia mau ki te whaka­pono me te hine­ngaro pai; he mea nei ēnā kua ākiri­tia atu e ētahi, ka meinga tō rātou whaka­pono he kai­puke pakaru;
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 nō rātou a Himeniu rāua ko Arēhanera, kua tukua nei e ahau ki a Hātana, kia whaka­akona ai kia kaua e kohu­kohu.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.